Home | Contactes | Mapa Web
Lingua
ES | DE | EN | IT | CA | FR

 

Notícies

30.09.2011

Intertext estrena bloc i Twitter

Per poder oferir informació de qualitat del món de la traducció i de la tecnologia i establir un canal de comunicació interactiu amb els seus clients, Intertext estrena un bloc corporatiu, així com un compte a Twitter . Visiteu-nos per conèixer les notícies més actuals i deixeu-nos els vostres comentaris!

17.02.2009

INTERTEXT, nou membre de FIDEM (Fundació Internacional de la Dona Emprenedora)

INTERTEXT, nou membre de FIDEM (Fundació Internacional de la Dona Emprenedora). L’objectiu de FIDEM és promoure una millor representació i més presència de la dona en l’àmbit empresarial i polític. http://www.fidem.net .

17.02.2009

INTERTEXT i LoMasLegal arriben a un acord de col•laboració per a l’assessorament mutu

INTERTEXT i LoMasLegal arriben a un acord de col•laboració per a l’assessorament mutu i la definició d’un marc àgil de prestació de serveis. LoMasLegal és una iniciativa innovadora d’assessorament legal en botigues a peu de carrer que ofereixen als ciutadans la possibilitat d’assessorar-se sense cita prèvia i obtenir una resposta immediata d’advocats especialistes en cada matèria i a preus econòmics http://www.lomaslegal.com/

05.02.2008

INTERTEXT - membre de l’Associació Espanyola de Terminologia (AETER)

INTERTEXT – membre de l’Associació Espanyola de Terminologia (AETER)
AETER manté relacions amb organismes, associacions i organitzacions autonòmiques, nacionals i internacionals per afavorir la coordinació de l’ús comú de les llengües especialitzades. Forma part de l’Associació Europea de Terminologia (AET/EAFT), de la Xarxa Iberoamericana de Terminologia (RITerm) i de la Xarxa Panllatina de Terminologia (REALITER).

27.04.2007

INTERTEXT, segona empresa a Espanya i primera a Catalunya a obtenir la certificació segons la nova norma europea UNE-EN 15038 de serveis de traducció

Aquesta norma defineix, a diferència de l’ISO 9001:2000 aplicable a tot tipus de serveis i productes, els criteris de qualitat en els serveis de traducció. Aquests criteris han estat consensuats sota els auspicis del CEN (Centre Europeu de Normalització) entre tots els agents del sector europeu de traduccions: associacions nacionals i europees de traductors, empreses de traducció i representants de la indústria i institucionals. La norma, estretament vinculada amb l’ISO 9001:2000 en exigir un sistema de qualitat que ha de ser auditat cada any, estableix com a requisits addicionals la necessitat de revisió de les traduccions, un procés documentat de selecció de traductors i condicions per a la qualificació d’aquests mateixos, així com processos específics per assegurar la qualitat de les traduccions. INTERTEXT va ser, fa quatre anys, una de les primeres empreses del seu sector a obtenir la certificació ISO 9001:2000 i ho torna a ser ara amb la nova norma europea UNE-EN 15038.

17.02.2009

Neix la nova associació sectorial espanyola d’empreses de traducció ANETI

Neix la nova associació sectorial espanyola d’empreses de traducció ANETI (Associació Nacional Espanyola d’Empreses de Traducció i d’Interpretació), que compta amb una vintena d’empreses associades, entre elles INTERTEXT.

17.02.2009

INTERTEXT, proveïdor de Quark Media House per a la traducció de textos de màrqueting al castellà

INTERTEXT, proveïdor de Quark Media House per a la traducció de textos de màrqueting al castellà. INTERTEXT ha estat homologada com a proveïdor d’aquesta prestigiosa companyia que desenvolupa programaris d’edició com QuarkXpress, Quark Publisher, etc. http://www.quark.com/

17.02.2009

INTERTEXT inaugura la versió italiana de la seva pàgina web

Aquesta versió lingüística es va traduir en part internament i en part per col•laboradors externs de l’empresa, i es va publicar en línia a finals de juliol del 2008. Es preveu que aviat la segueixin altres versions lingüístiques.

Más ...
29.05.2008

INTERTEXT celebra el seu vintè aniversari

Vint anys d’experiència diuen molt de la qualitat i de la professionalitat d’una empresa. A INTERTEXT ja fa dues dècades que oferim serveis especialitzats de traducció en el mercat de la traducció i la documentació multilingüe. Cada vegada són més els qui ens confien les seves traduccions i estem segurs que l’experiència ens ha aportat capacitat per ser més competitius i millorar dia a dia.

29.05.2008

INTERTEXT participa en la Automotive Testing Expo

Els passats dies 6, 7 i 8 de maig vam viatjar fins a Stuttgart (Alemanya) per ser presents en aquesta important fira del sector automobilístic. L’esdeveniment va tenir lloc en un nou recinte firal acabat fa encara no mig any i va tenir un nombre rècord de visitants de tots els països: fins a 11.000 persones es van allotjar a la ciutat alemanya per assistir a la fira.

22.12.2006

INTERTEXT renova la seva certificació ISO 9001:2000

Per quart any consecutiu, INTERTEXT ha superat amb èxit l’auditoria ISO 9001:2000. En aquest cas es tractava de l’auditoria de renovació que preveu totes les àrees de la norma. Amb aquest certificat, la nostra empresa reitera el seu ferm compromís de qualitat, el compliment del qual ha demostrat davant de l’empresa auditora DET NORSKE VERITAS Espanya.

27.05.2008

Un model d'èxit: Intertext, Nero i Across

El proper 29 de maig de 2008, a les 15.00 h, tindrà lloc un seminari web d’una durada aproximada d’una hora i mitja, on es presentarà el cas de Nero AG. Aquest emergent model de subministrament alternatiu permet gestionar la presència multilingüe de les empreses per mitjà d’un entorn centralitzat i independent com Across. Intertext participarà en el seminari per compartir la seva experiència en la implantació i l’ús d’aquest sistema com a proveïdor de Nero. Podeu seguir el seminari mitjançant aquest enllaç:
http://www.across.net/en/webinar_registration_nero29.aspx

27.05.2008

Tràgic esdeveniment per manca de traducció

Tal com informava la cadena de televisió alemanya N-TV el 6 de març de 2008, així com altres mitjans de comunicació, vint-i-dues persones van patir una irradiació excessiva amb raigs X a l’hospital d’Épinal (França) per manca d’un manual en francès. El personal del centre només disposava del manual en anglès i no va saber-lo interpretar correctament. Quatre de les vint-i-dues persones han mort. www.n-tv.de/774737.html

27.05.2008

Un error de traducció es difon pels mitjans de comunicació alemanys

Tal com informa la Societat Alemanya de Reumatologia, al gener del 2008 diversos mitjans de comunicació alemanys es van fer ressò d’un article de la revista Arthritis & Rheumatism que establia una relació entre la longitud del dit anular i l’índex i la probabilitat de patir artrosi al genoll (en anglès, osteoarthritis). Un error de traducció de l’article a l’alemany va convertir l’artrosi (malaltia degenerativa) en artritis (malaltia inflamatòria), error que es va divulgar a través d’un gran nombre de mitjans de comunicació; això podria provocar una allau de pacients confosos a les consultes reumatològiques. www.dgrh.de/?ide=2008

03.09.2007

INTERTEXT inaugura el seu nou lloc web

El lloc web es basa en un sistema de gestió de continguts (CMS) que, gràcies a un procés desenvolupat per la nostra empresa, permet exportar els continguts per a la seva traducció, així com reimportar-los una vegada finalitzada la traducció. El web, properament, estarà disponible en altres llengües addicionals.

29.06.2007

INTERTEXT s’afilia a l’Associació Espanyola de Comunicació Tècnica (ACOMTEC)

Aquesta associació neix amb el suport de l’associació homòloga alemanya TEKOM. INTERTEXT és membre de l’associació alemanya des de fa anys i s’hi adhereix per a la promoció i el reconeixement d’un perfil professional propi: el del redactor tècnic.

29.06.2007

A partir d’octubre es podrà incloure la ñ en els noms de dominis .es

Tal com informa ESNIC, l’organisme espanyol que gestiona el registre dels dominis .es, a partir del proper mes d’octubre aquests dominis podran incorporar la ñ, així com altres caràcters multilingües, com les lletres á, à, é, è í, ï ó, ò ú, ü, ñ, ç i l•l. Primer s’iniciarà una fase transitòria on es donarà prioritat als actuals titulars de dominis .es que desitgin registrar les seves corresponents versions amb aquests caràcters. En el cas que diferents titulars tinguin la mateixa prioritat, es procedirà a una subhasta pública.

29.06.2007

INTERTEXT, membre registrat de Microsoft Partner Program

Després de més d’una dècada com a usuari de sistemes LINUX, la nostra empresa ha apostat per combinar la nostra experiència en aquest entorn amb aquest programa. El Microsoft Partner Program ens permet l’accés als suports i recursos imprescindibles per posicionar-nos en un entorn tecnològic, amb la possibilitat no sols d’un accés ràpid a les últimes versions de programari, sinó també d’obtenir formació i servei tècnic especialitzat.

27.04.2007

Formació contínua: el personal d’INTERTEXT va assistir a un curs sobre l’eina de traducció Déjà Vu d’Atril

Conèixer les diferents eines de traducció assistida és essencial, ja que cadascuna d’elles ofereix funcionalitats específiques que s’adapten a determinats tipus de projectes. El personal d’INTERTEXT ha assistit a aquest curs organitzat conjuntament per la Universitat Autònoma de Barcelona i ACEGILT (Associació Catalana d’Empreses de Globalització, Internacionalització, Localització i Traducció) en una iniciativa de col•laboració universitat-empresa.

27.04.2007

Distinció en la combinació alemany-castellà

La Cambra de Comerç Alemanya per a Espanya nomena INTERTEXT proveïdor oficial de traduccions de la seva revista Economía Hispano-Alemana.

Más ...
28.02.2007

INTERTEXT col•labora amb la UNIVERSITAT INTERNACIONAL DE CATALUNYA (UIC)

INTERTEXT ha signat un conveni amb l’UIC i s’ha convertit, així, en empresa col•laboradora d’aquesta universitat. La col•laboració preveu l’acollida d’estudiants en període de pràctiques que tindran l’oportunitat de completar la seva formació amb un primer contacte en una empresa de serveis lingüístics.

28.02.2007

INTERTEXT - membre d’EAFT

La terminologia com a mitjà de transmissió de coneixements especialitzats és fonamental per al servei de traducció, de manera que una de les inquietuds de la nostra empresa és promoure l’estandardització terminològica i estar informats sobre els últims desenvolupaments en aquest camp. La tasca terminològica forma part dels nostres projectes de traducció i constitueix una de les diferents eines al nostre abast per garantir la qualitat i homogeneïtat dels textos.

28.02.2007

INTERTEXT adquireix el nou entorn de traducció assistida ACROSS

Amb l’objectiu d’estar sempre a l’avantguarda tecnològica, INTERTEXT ha adquirit l’entorn de gestió de projectes i traducció assistida ACROSS, desenvolupat per l’empresa alemanya ACROSS AG, del grup NERO. En aquest sistema destaquen, moltes altres prestacions, el mòdul de control de qualitat, no sols de terminologia, sinó també de format, fonts i camps, amb eines molt intuïtives que permeten veure l’estat de la traducció i detectar-hi errors.

22.12.2006

INTERTEXT, adjudicatària d’un projecte de traducció d’AENA

INTERTEXT s’ha adjudicat un projecte de traducció d’AENA Aeroports Espanyols i Navegació Aèria, companyia que compta amb més de 10.000 professionals al servei de 181 milions de passatgers. Amb aquest projecte, INTERTEXT consolida la seva presència en el sector aeronàutic, en el qual ja és present des de fa anys per mitjà de projectes desenvolupats per a algunes de les primeres companyies aeronàutiques d’Espanya.

22.12.2006

Col•laboració amb la UPC

INTERTEXT ha passat a formar part de l’Associació d’amics de l’UPC, una de les universitats més prestigioses del país, com ho demostra, per exemple, la implantació pionera a les seves instal•lacions del “Marenostrum”, el superordinador més potent d’Europa i el cinquè més potent del món. Amb més de 4000 socis, un suport de 3500 persones i 250 empreses i institucions, l’associació té com a objectiu fer d’intermediari entre la Universitat i la societat. INTERTEXT, a l’avantguarda de l’actualitat, ha passat a formar part de l’esmentada associació amb l’objectiu d’estar més a prop de joves plenament qualificats i amb un futur altament preparat del qual INTERTEXT vol formar part.

23.10.2006

INTERTEXT, membre de GALA

La constant ampliació dels nostres serveis de localització en els darrers anys ens ha portat a formar part de GALA (Globalization and Localization Association), associació internacional sense finalitat de lucre per a la indústria de la globalització, internacionalització, localització i traducció (GILT) amb seu a Massachusetts (EUA).

23.10.2006

Formació contínua sobre memòries de traducció

Durant el mes de setembre, personal d’INTERTEXT va assistir a un curs monogràfic sobre la gestió de memòries de traducció. Hi ha diferents aplicacions per a la gestió d’aquestes bases de dades lingüístiques, com Star Transit, TRADOS, Déjà Vu, Across i moltes més, cadascuna amb prestacions específiques.

23.10.2006

Nova federació d’empreses de traducció

El passat 15 de setembre va tenir lloc a Madrid l’assemblea fundacional de la nova federació d’empreses de traducció FEGILT, promoguda per l’antiga Associació d’Empreses de Traducció (ACT) de la qual la nostra empresa va ser membre fundador fa més de deu anys. La federació està formada per diferents associacions regionals: AMEGILT (Comunitat de Madrid), ANDEGILT (Andalusia), AVEGILT (Comunitat Valenciana), AGEGILT (Galícia), GILIEE (País Basc) i ACEGILT (Catalunya). En aquesta última, la nostra empresa ocupa la vicepresidència.

22.08.2006

ACEGILT - Nova associació

El 6 de juny de 2006 es va crear a la seu de Foment de Treball l’Associació Catalana d’Empreses de Globalització, Internacionalització, Localització i Traducció (ACEGILT). INTERTEXT és membre fundador d’aquesta associació, l’objectiu de la qual és promoure la qualitat en els serveis de traducció en el seu sentit més ampli.

22.08.2006

Formació contínua

El personal d’INTERTEXT va assistir a un seminari de localització a Berlín (Alemanya) dut a terme per la professora de la Universitat de Leipzig, Dra. Uta Seewald-Heg, per conèixer noves tendències en aquesta àrea.