Home | Contactes | Mapa Web
Lingua
ES | DE | EN | IT | CA | FR

 

10 recomanacions

  1. El traductor necessita informació sobre el text que traduirà. Quin és el públic al qual va destinat? Quin objectiu té el text? És publicarà? Si és així, quin és el mitjà que s’utilitzarà per a la seva divulgació? Sovint rebem només textos o frases sense cap tipus de context, per la qual cosa hem de preguntar-ho al client per esbrinar que són textos destinats a la publicació. Per poder traduir aquests textos de manera professional, hem de saber si seran divulgats i quin és el mitjà escollit: el tractament del text serà diferent segons si es publicarà en un envàs, un fullet, un vídeo parlat o un cartell publicitari. Determinades llengües com l’anglès o el portuguès plantegen una altra qüestió cabdal: conèixer el país a què va destinat el text. (S’ha de traduir a l’anglès americà o al britànic? Al portuguès del Brasil o al de Portugal?)
  2. Proporcioni’ns informació del context: posi a la nostra disposició els gràfics i les imatges que acompanyaran el text, així com el text en la seva totalitat si es tracta de la traducció de fragments. Tots aquest elements contextuals són molt útils per al traductor. Molts manuals d’instruccions, com els que descriuen el muntatge d’un aparell, s’acompanyen de figures o imatges que il•lustren el text i el fan entenedor. És important per al traductor tenir una imatge clara dels processos descrits en els textos que ha de traduir per així poder-se expressar de manera comprensible i evitar formulacions ambigües.
  3. Faciliti’ns tots el mitjans dels quals disposa per optimitzar el procés de traducció: informació sobre el producte, textos anteriors, catàlegs, material gràfic i terminologia comparativa. Indiqui de manera inequívoca quins són els textos que envia com a material de suport, de manera que no es puguin confondre amb els textos destinats a la traducció.
  4. Si pot, intenti no enviar textos incomplets o sense acabar. Tingui en compte que durant el procés de traducció i correcció es produeixen automàticament diferents versions del text. Les modificacions posteriors del text inicial s’hauran d’incloure en un procés de traducció en curs, amb la qual cosa es complica molt el procediment i augmenta el risc d’errors Les dificultats seran encara més grans si es tracta de projectes de traducció multilingües.
  5. Lliuri’ns textos llegibles. Els textos escrits a mà, amb lletra petita o procedents de trameses successives per fax són molt difícils de llegir i dificulten molt la traducció. Es poden “desxifrar” molts elements illegibles gràcies a la informació del context, però quan es tracta de llegir noms propis, xifres o abreviatures, la tasca és gairebé impossible. En aquests casos, cal que el client revisi minuciosament el text i verifiqui l’exactitud de les xifres i altres elements. Això es pot evitar, simplement, enviant originals llegibles.
  6. Si és possible, enviï’ns els textos en un arxiu digital. El format electrònic ens permet estalviar temps i la gestió dels textos se simplifica d’una manera important. A més a més, podem sobreescriure els arxius, amb la qual cosa aconseguim mantenir el format del text original i podem editar els textos amb eines de traducció assistida per ordinador. Això ens permet garantir-li la màxima homogeneïtat fins i tot en projectes de gran envergadura.
  7. Pensi en tots els requisits que ha de complir la traducció i asseguri’s d’acompanyar el seu encàrrec amb indicacions clares i comprensibles.. Comprovi si el text conté abreviatures o terminologia d’ús intern en la seva empresa, així com altres elements que requereixin un aclariment. Informi’ns dels seus desitjos sobre el format, l’estil i altres característiques del text. Sol•liciti el nostre formulari d’encàrrec creat especialment per a aquesta finalitat o utilitzi el formulari d’encàrrec en línia disponible en el nostre lloc web.
  8. Indiqui la data o el termini de lliurament de manera precisa. Indicacions del tipus “urgent”, “tan aviat com sigui possible” o “dins del termini habitual” són relatives” i poden interpretar-se de maneres diferents. Per aquesta raó, li recomanem que ens indiqui una data exacta. Considerarem el termini proposat i li confirmarem amb antelació la nostra disponibilitat.
  9. Asseguri’s que hem rebut l’encàrrec, sobretot si l’ha enviat per fax o per correu electrònic. Indiqui el nombre d’arxius o pàgines que ens ha enviat. Si és possible, truqui’ns per telèfon per verificar que el material s’ha rebut sense problemes. D’aquesta manera, evitarem la desagradable sorpresa de descobrir que falta material en el moment d’efectuar el lliurament final de la traducció.
  10. I finalment, la nostra recomanació més important: concedeixi’ns el temps necessari i consideri les tasques de traducció a l’hora de planificar els processos de la seva empresa. Eviti els encàrrecs de traducció a darrera hora o amb un termini de lliurament molt ajustat. Traduir implica fer cerques exhaustives d’informació, redactar un text, deixar-lo reposar i tornar-lo a revisar minuciosament. A tot això s’hi afegeix una sèrie de tasques de correcció. L’estrès repercuteix negativament en la qualitat del servei i un termini molt ajustat no dóna marge per resoldre els imprevistos que puguin sorgir. No cal oblidar que el traductor també necessita temps per fer la seva feina.

Intertext Kundeninfo