Preguntes freqüents
Com es factura una traducció?Qui s’encarregarà de la meva traducció i com es pot garantir la màxima qualitat?Com puc saber si una empresa de traducció és de confiança?Tinc diversos manuals molt voluminosos. Poden fer-se càrrec de la traducció de tot el material o és recomanable distribuir la feina entre diferents empreses per agilitzar el procés?En quin format rebré la traducció?Què són les traduccions “jurades” o “oficials”?Ens agradaria traduir articles destinats a la publicació, cosa que implica que el text haurà de complir uns requisits de qualitat molt rigorosos. Com podem estar segurs que la traducció té la qualitat exigible en aquest tipus de casos?Quina és la diferència entre una empresa de traducció i un traductor?INTERTEXT utilitza programes de traducció automàtica?Què és la traducció assistida per ordinador i què s’entén per memòria de traducció?Tinc un encàrrec que conté informació interna de l’empresa. Em poden garantir la màxima discreció?La nostra empresa fabrica productes amb components molt específics. Quan encarreguem la traducció de la nostra documentació, sempre tenim el problema que la terminologia no es tradueix de manera homogènia, ja que, probablement, l’agència ha involucHaig de traduir manuals amb imatges i gràfics. Es pot reutilitzar el format?Quin text es factura, el d’origen o el de destinació?Si es fa servir el sistema de facturació per paraula, el traductor no se sent temptat a expressar-se utilitzant un major nombre de paraules per facturar més?En què es diferencien la traducció i la localització?S’han de traduir anglicismes com per exemple, marketing tool?
