News
INTERTEXT unterstützt die Hilfsorganisation RED LOGÍSTICA HUMANITARIA
RLH ist auf Logistik spezialisiert und unterstützt andere Hilfsorganisationen auf logistischer Ebene, damit das Hilfs- und Spendenmaterial sicher am Bestimmungsort ankommt. Hierzu gehören die Zollabfertigung, der Materialtransport auf dem Land-, See- oder Luftweg, sowie die Beratung einer großen Anzahl von teilweise kleinen Hilfsorganisationen. RLH hat unter anderem die Fahrzeuge der im Dezember 2009 in Mauretanien von Al-Qaida entführten Mitglieder der spanischen Hilfsorganisation BARCELONA-ACCIÓ SOLIDÀRIA wieder ins Heimatland überführt. INTERTEXT und sein Übersetzernetzwerk unterstützen diese Organisation bei Bedarf mit Übersetzungen.
INTERTEXT, vertreten durch seine Geschäftsleiterin, wird Mitglied des spanischen Unternehmerinnenverbands FIDEM (Fundación Internacional de la Mujer Emprendedora)
INTERTEXT, vertreten durch seine Geschäftsleiterin, wird Mitglied des spanischen Unternehmerinnenverbands FIDEM (Fundación Internacional de la Mujer Emprendedora), der es sich zum Ziel gesetzt hat, Frauen in der Wirtschaft zu unterstützen und eine stärkere Vertretung von Frauen in Organismen und allen Bereichen der Wirtschaft und Politik zu erreichen. http://www.fidem.net
INTERTEXT und LoMasLegal schließen eine Partnervereinbarung zur gegenseitigen Beratung
INTERTEXT und LoMasLegal schließen eine Partnervereinbarung zur gegenseitigen Beratung, die den Rahmen für eine effiziente Zusammenarbeit schaffen soll. LoMasLegal ist ein innovatives Konzept, das den Nutzern Gelegenheit gibt, sich ohne Voranmeldung und Wartezeiten in zentral gelegenen Legal Shops durch Fachanwälte qualifiziert beraten zu lassen und kostengünstig Antwort auf ihre Fragen zu erhalten: http://www.lomaslegal.com/
INTERTEXT – Mitglied bei der spanischen Terminologievereinigung (AETER)
AETER unterhält Beziehungen zu Organisationen, Vereinigungen und Autonomieverwaltungen sowohl auf nationaler als auch internationaler Ebene zum Zweck der Koordination und der Förderung des einheitlichen Gebrauchs von Fachsprachen. Die Vereinigung ist u.a. Mitglied des europäischen Dachverbands AET/EAFT), des Iberoamerikanischen Terminologie-Netzwerks RITerm und der Red Panlatina de Terminología (REALITER).
Pioniere in Sachen Qualität: INTERTEXT® erhält als zweites spanisches und erstes katalanisches Unternehmen die Zertifizierung nach der neuen europäischen Norm für Übersetzungsdienste UNE EN 15038
Diese Norm definiert im Gegensatz zur ISO 9001:2000, die auf jede Art von Dienstleistungen und Produkte Anwendung findet, speziell die Qualitätskriterien für Übersetzungsdienstleistungen. Auf diese Kriterien verständigten sich unter der Schirmherrschaft des Europäischen Komitees für Normung (CEN) die auf europäischer Ebene tätigen Marktbeteiligten: europäische und nationale Zusammenschlüsse von Übersetzern und Übersetzungsunternehmen sowie Vertreter von Industrie und Institutionen. Die Norm lehnt sich eng an die ISO 9001:2000 an, da auch sie ein jährlich zu prüfendes Qualitätssicherungssystem vorsieht. Darüber hinausgehend schreibt die Norm die Korrektur der Übersetzungen, ein dokumentiertes Auswahlverfahren der Übersetzer-Ressourcen sowie die Bedingungen für deren Qualifizierung und spezielle Qualitätssicherungsverfahren vor. INTERTEXT war bereits vor vier Jahren eines der ersten Unternehmen in der Übersetzungsbranche, das die Zertifizierung nach ISO 9001:2000 erwarb, und auch jetzt gehört INTERTEXT bei der Zertifizierung nach der neuen europäischen Norm UNE EN 15038 wieder zu den Ersten.
INTERTEXT und die Übersetzungsfakultät der Universitat Autònoma de Barcelona unterzeichnen einen Kollaborationsvertrag für ein weiteres Jahr
INTERTEXT und die Übersetzungsfakultät der Universitat Autònoma de Barcelona unterzeichnen einen Kollaborationsvertrag für ein weiteres Jahr, um Studenten im Rahmen von Praktika aufzunehmen. Neu ist das Management der Praktika über die Virtual Campus-Website der Universität mit einem neu gestalteten Bereich für einen verbesserten Informationsaustausch zwischen Universität und Unternehmen.
Neue Branchenvereinigung von Übersetzungsunternehmen in Spanien. Die neu gegründete ANETI
Neue Branchenvereinigung von Übersetzungsunternehmen in Spanien. Die neu gegründete ANETI (Asociación Nacional Española de Empresas de Traducción e Interpretación) ist mit über fünfundzwanzig Mitgliedsunternehmen, darunter INTERTEXT, nun die mehrheitliche Branchenorganisation in Spanien.
INTERTEXT, wird Übersetzungsprovider für Spanisch von Quark Media House
INTERTEXT wird Übersetzungsprovider für Spanisch von Quark Media House. Nach einem Auswahlverfahren des Softwareentwicklers von DTP-Software wie QuarkXpress, Quark Publisher usw. fiel die Wahl auf Intertext. http://www.quark.com/
INTERTEXT geht mit italienischer Website online
INTERTEXT geht mit italienischer Website online. Die Lokalisierung dieser CMS-basierten Website wurde von Intertext selbst durchgeführt. In Kürze werden weitere Sprachversionen folgen. http://www.intertext.es/it/home.html
INTERTEXT feiert sein zwanzigjähriges Bestehen
20 Jahre Markterfahrung sind ein aussagekräftiger Beweis für die Qualität und Professionalität einer Firma. INTERTEXT ist nun bereits seit zwei Jahrzehnten als Dienstleister im Bereich Fachübersetzungen und mehrsprachiger Dokumentation tätig. Immer mehr Kunden vertrauen uns ihre Übersetzungen an und die gesammelte Erfahrung wird uns sicherlich auch weiterhin helfen, unsere Wettbewerbsfähigkeit und die Qualität unserer Dienstleistungen weiter auszubauen.
INTERTEXT auf der Automotive Testing Expo Stuttgart
Vom 6. bis zum 8. Mai 2008 war Intertext auf der Automotive Testing Expo in Stuttgart (Deutschland) präsent, einer der wichtigen deutschen Messen des Automobilsektors. Die Ausstellung fand auf dem neuen Stuttgarter Messegelände statt, das erst vor einem halben Jahr fertig gestellt wurde und verzeichnete eine Rekordzahl an Besuchern aus aller Herren Länder: Die Stadt beherbergte ca. 11.000 Messebesucher.
INTERTEXT® erneuert Zertifizierung nach ISO 9001:2000
Schon im vierten Jahr hat INTERTEXT die Zertifizierung nach ISO 9001:2000 erhalten. Mit dieser Zertifizierung stellen wir einmal mehr unser Engagement in Sachen Qualität unter Beweis. Die Qualitätsprüfung wurde durch das Zertifizierungsunternehmen DET NORSKE VERITAS Spanien durchgeführt.
Ein Erfolgsmodell: Intertext, Nero und Across
Am 29. Mai 2008 findet ein Webinar einer Dauer von ca. anderthalb Stunden statt, in dem die Fallstudie von Nero AG vorgestellt wird. Das neuartige Procurement-System von Nero auf der Basis des Projektmanagement-Systems ACROSS ermöglicht eine zentrale und unabhängige mehrsprachige Verwaltung der Unternehmensdokumentation. Intertext nimmt als Übersetzungsprovider von NERO AG an diesem webgeführten Seminar teil, um die Erfahrungen bei der Einführung und als Anwender aus seiner Sicht darzustellen. Der Link zum Seminar für Interessierte: http://www.across.net/en/webinar_registration_nero29.aspx
Tragischer Unfall aufgrund von fehlender Übersetzung
Wie der deutsche Fernsehsender N-TV sowie andere Medien am 6. März 2008 informierten, wurden in einem Krankenhaus in Épinal (Frankreich) aufgrund einer fehlenden Gebrauchsanleitung auf Französisch zweiundzwanzig Personen einer Röntgenstrahlen-Überdosierung ausgesetzt. Dem Krankenhauspersonal stand lediglich ein Handbuch auf Englisch zur Verfügung, dessen Fehlinterpretation zu dem tragischen Unfall führte. Für vier der zweiundzwanzig Personen endete der Unfall tödlich. www.n-tv.de/774737.html
Übersetzungsfehler zieht sich durch verschiedene deutsche Medien
Nach Informationen der Deutschen Gesellschaft für Rheumatologie erschienen im Januar 2008 verschiedene Pressenotizen über einen in der Zeitschrift Arthritis & Rheumatism veröffentlichten Artikel, in dem Forscher einen Bezug zwischen der Länge des Ring- und Zeigefingers und der Auftretenswahrscheinlichkeit von Arthrose am Knie (auf Englisch osteoarthritis) herstellten. Ein Übersetzungsfehler des Artikels ins Deutsche verwandelte die Arthrose (Degenerationserscheinung) in Arthritis (Entzündungskrankheit) und wurde von einer großen Anzahl von Medien übernommen. Hoffen wir, dass nicht bald verwirrte Rheumapatienten vor den Arztpraxen Schlange stehen, um sich wieder Klarheit zu verschaffen. www.dgrh.de/?ide=2008
INTERTEXT® startet neue Website
Die neue Website von INTERTEXT® wird auf der Grundlage eines Content-Management-Systems (CMS) gepflegt, mit dem in einem durch uns selbst entwickelten Verfahrens Inhalte zur Übersetzung exportiert und nach erfolgter Übersetzung wieder importiert werden können. Die Website ist demnächst in weiteren Sprachen verfügbar.
INTERTEXT® wird Mitglied im spanischen Verband für technische Kommunikation ACOMTEC
Der spanische Verband für technische Kommunikation ACOMTEC wurde kürzlich mit Unterstützung der deutschen Gesellschaft für technische Kommunikation TEKOM gegründet, bei der INTERTEXT® seit Jahren Mitglied ist. Unser Unternehmen hat sich dieser auf die Förderung und Anerkennung eines eigenständigen Berufsbilds des technischen Redakteurs ausgerichteten Initiative angeschlossen.
Ab Oktober ist auch das spanische Sonderzeichen „ñ“ in Domainnamen mit der Endung „.es“ zugelassen
Wie die in Spanien für die Verwaltung des Domainregisters zuständige Behörde ESNIC informiert, können spanische Domainnamen ab Oktober den Buchstaben ñ sowie weitere in Europa übliche Sonderzeichen, wie etwa á, à, é, è í, ï ó, ò ú, ü, ñ, ç und ll, enthalten. In einer Übergangsphase haben zunächst die bereits bestehenden Inhaber von Domains mit der Endung „.es“ Vorrang und können ihre entsprechenden Versionen mit den neu eingeführten Zeichen eintragen lassen. Soweit mehrere gleichrangige Domaininhaber vorhanden sind, erfolgt die Vergabe über eine öffentliche Versteigerung.
INTERTEXT®, eingetragenes Mitglied des Microsoft-Partner-Programms
Als nunmehr zehnjähriger LINUX-Anwender hat sich unsere Firma entschieden, nun auch das Microsoft-Partner-Programm zu nutzen. Im Rahmen dieses Programms erhält unser Unternehmen Betreuung und Zugang zu neuen Ressourcen, die für unsere Positionierung in einem technologisch geprägten Umfeld unabdingbar sind. So erhalten wir nicht nur schnellen Zugang zu den neuesten Software-Versionen, sondern können auch gezielt Schulungen und technischen Service in Anspruch nehmen.
Fortbildung: INTERTEXT®- Mitarbeiter nehmen an einem Kurs über das Übersetzungstool Déjà Vu des Herstellers Atril teil
Die Kenntnis der verschiedenen Tools für computerunterstützte Übersetzung ist ein wichtiger Aspekt unserer Arbeit, denn die einzelnen Programme bieten spezifische Funktionen, die jeweils für bestimmte Projekttypen geeignet sind. Mitarbeiter von INTERTEXT® haben an diesem Kurs teilgenommen, den die Universitat Autònoma Barcelona zusammen mit dem katalanischen Verband der im Bereich Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung und Übersetzung tätigen Unternehmen ACEGILT im Rahmen einer Initiative zur Förderung der Zusammenarbeit von Universität und Wirtschaft organisiert hat.
Auszeichnung für Übersetzungen in der Sprachenkombination Deutsch-Spanisch
INTERTEXT® wird offizieller Übersetzungsprovider der Deutschen Handelskammer für Spanien für die Übersetzung ihrer Zeitschrift „Deutsch-Spanische-Wirtschaft“
Lesen Sie mehr ...INTERTEXT® kooperiert mit der Universitat Internacional de Catalunya
INTERTEXT® hat ein Kooperationsabkommen mit der katalanischen Universität UIC geschlossen. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit stellt das Unternehmen Praktikanten ein und bietet den Studenten damit die Möglichkeit, ihr theoretisches Wissen durch die praktische Tätigkeit in einem Sprachdienstleistungsunternehmen zu ergänzen.
INTERTEXT®, Mitglied von EAFT
Terminologie ist zur Übermittlung von Fachwissen und damit auch im Bereich der Übersetzung von grundlegender Bedeutung. Daher besteht einer unserer Qualitätsschwerpunkte in der Terminologiekontrolle und wir halten uns über die neuesten Entwicklungen in diesem Bereich ständig auf dem Laufenden. Terminologiearbeit stellt einen untrennbaren Bestandteil unserer Übersetzungsprojekte dar und ist eines der Instrumente, die wir einsetzen, um Qualität und Konsistenz der Texte zu gewährleisten.
ACROSS, neue Anwendung für computerunterstützte Übersetzung
Mit der Einführung von ACROSS, einem vom deutschen Unternehmen ACROSS AG der NERO-Unternehmensgruppe entwickelten Programm für Projektmanagement und automatische Übersetzung, zeigt die Firma INTERTEXT® einmal mehr ihr ständiges Bestreben, mit dem technologischen Fortschritt Schritt zu halten. Bei diesem System stechen neben vielen anderen Leistungsmerkmalen besonders die Qualitätskontrollfunktionen hervor, die nicht nur die Kontrolle der Terminologiekonsistenz, sondern auch von Format, Schriftarten und Feldern ermöglicht. Äußerst intuitive Tools ermöglichen die Anzeige des jeweiligen Stands der Übersetzung und das Auffinden eventuell vorhandener Fehler.
INTERTEXT® erhält den Zuschlag für ein Übersetzungsprojekt der AENA
INTERTEXT® hat den Zuschlag für ein Übersetzungsprojekt der spanischen Flughafen- und Luftfahrtbehörde AENA erhalten. Dieses Unternehmen beschäftigt über 10.000 Mitarbeiter bei einem Aufkommen von 181 Millionen Passagieren. Mit diesem Projekt baut INTERTEXT® seine Präsenz im Bereich der Flugbranche weiter aus, in der das Unternehmen bereits seit einigen Jahren anspruchsvolle Übersetzungsprojekte für einige der wichtigsten Luftfahrtgesellschaften Spaniens abwickelt.
Zusammenarbeit mit der Universität UPC
INTERTEXT® ist nun Mitglied im Freundeskreis der polytechnischen Universität UPC, einer der renommiertesten Universitäten Spaniens. Sie hat ihre führende Rolle beispielsweise mit der Einführung des Großrechners „MareNostrum“ unter Beweis gestellt, dessen Leistungsfähigkeit in Europa an erster und weltweit an fünfter Stelle steht. Mit über 4000 Mitgliedern und der Unterstützung von ca. 3500 Förderern sowie 250 Unternehmen und Institutionen hat sich der Freundeskreis zum Ziel gesetzt, eine Brücke zwischen Universität und Gesellschaft zu schlagen. Als Unternehmen, das sich stets auf dem neuesten Stand der Technik halten möchte, hat INTERTEXT sich diesem Förderkreis angeschlossen und so die Möglichkeit geschaffen, Kontakt zu hoch qualifizierten und für die Zukunft bestens gerüsteten Nachwuchskräften zu pflegen.
INTERTEXT®, Mitglied der GALA
Der ständige Ausbau unserer Lokalisierungsleistungen in den letzten Jahren hat uns zur Mitgliedschaft in der Vereinigung GALA (Globalization and Localization Association) geführt, einem internationalen, gemeinnützigen Verband von im Bereich Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung und Übersetzung tätigen Unternehmen (GILT), der seinen Sitz in Massachusetts (USA) hat.
Fortbildung zum Thema Translation Memories
Im September nahmen INTERTEXT®-Mitarbeiter an einem Kurs über Anwendungsprogramme für die Verwaltung von Übersetzungsdatenbanken teil, den sogenannten Translation Memories. Auf dem Markt werden verschiedene Programme dieser Art angeboten, z.B. Across, Trados, Déjà Vu oder Transit, die jeweils eigene Leistungsmerkmale aufweisen.
Neuer Dachverband der Übersetzungsunternehmen
Am 15. September fand in Madrid die Gründungsversammlung des neuen Dachverbands der Übersetzungsunternehmen FEGILT statt. Der Anstoß kam vom früheren Verband der Übersetzungsunternehmen (ACT), zu dessen Gründungsmitgliedern unser Unternehmen vor über fünfzehn Jahren gehörte. Der Verband setzt sich aus mehreren Regionalverbänden zusammen: AMEGILT (Madrid), ANGEGILT (Andalusien), AVEGILT (Valencia), AGEGILT (Galicien), GILIEE (Baskenland) und ACEGILT (Katalonien). Im katalanischen Regionalverband führt unser Unternehmen den stellvertretenden Vorsitz.
ACEGILT - Neuer Verband
Am 6. Juni 2006 wurde in den Räumen des spanischen Arbeitgeberverbands „Fomento de Trabajo“ der katalanische Verband der im Bereich Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung und Übersetzung tätigen Unternehmen (Asociación Catalana de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción – ACEGILT) gegründet. INTERTEXT® ist Gründungsmitglied dieses Verbands, der sich die Qualitätsförderung von Übersetzungsdiensten im weitesten Sinn zum Ziel gesetzt hat.
TECNOLOC '06
INTERTEXT fördert den an der Universität Jaume I in Castellón angebotenen Kurs „Übersetzungs- und Lokalisierungstechnologien – TECNOLOC ‘06“. Dieser Kurs richtet sich an Universitätsabsolventen und bietet ein Programm, das ein breites Spektrum der im Bereich der Übersetzung eingesetzten Technologien (Kommunikation, Internet, Terminotik, Korpus-Datenbanken, Textverarbeitung, Layout bzw. DTP, computerunterstützte Übersetzung, automatische Übersetzung sowie Lokalisierung von Webseiten, Software und Videospielen) beinhaltet.
Fortbildung
Mitarbeiter von INTERTEXT® informierten sich in Berlin über die neuesten Trends auf dem Gebiet der Lokalisierung. Sie nahmen an einem Seminar der Professorin der Universität Leipzig Frau Dr. Uta Seewald-Heg teil.