Home | Kontakt | Sitemap
Sprachauswahl
ES | DE | EN | IT | CA | FR

 

News

21.01.2010

INTERTEXT unterstützt die Hilfsorganisation RED LOGÍSTICA HUMANITARIA

RLH ist auf Logistik spezialisiert und unterstützt andere Hilfsorganisationen auf logistischer Ebene, damit das Hilfs- und Spendenmaterial sicher am Bestimmungsort ankommt. Hierzu gehören die Zollabfertigung, der Materialtransport auf dem Land-, See- oder Luftweg, sowie die Beratung einer großen Anzahl von teilweise kleinen Hilfsorganisationen. RLH hat unter anderem die Fahrzeuge der im Dezember 2009 in Mauretanien von Al-Qaida entführten Mitglieder der spanischen Hilfsorganisation BARCELONA-ACCIÓ SOLIDÀRIA wieder ins Heimatland überführt. INTERTEXT und sein Übersetzernetzwerk unterstützen diese Organisation bei Bedarf mit Übersetzungen.

17.02.2009

INTERTEXT, vertreten durch seine Geschäftsleiterin, wird Mitglied des spanischen Unternehmerinnenverbands FIDEM (Fundación Internacional de la Mujer Emprendedora)

INTERTEXT, vertreten durch seine Geschäftsleiterin, wird Mitglied des spanischen Unternehmerinnenverbands FIDEM (Fundación Internacional de la Mujer Emprendedora), der es sich zum Ziel gesetzt hat, Frauen in der Wirtschaft zu unterstützen und eine stärkere Vertretung von Frauen in Organismen und allen Bereichen der Wirtschaft und Politik zu erreichen. http://www.fidem.net

17.02.2009

INTERTEXT und LoMasLegal schließen eine Partnervereinbarung zur gegenseitigen Beratung

INTERTEXT und LoMasLegal schließen eine Partnervereinbarung zur gegenseitigen Beratung, die den Rahmen für eine effiziente Zusammenarbeit schaffen soll. LoMasLegal ist ein innovatives Konzept, das den Nutzern Gelegenheit gibt, sich ohne Voranmeldung und Wartezeiten in zentral gelegenen Legal Shops durch Fachanwälte qualifiziert beraten zu lassen und kostengünstig Antwort auf ihre Fragen zu erhalten: http://www.lomaslegal.com/

05.02.2008

INTERTEXT – Mitglied bei der spanischen Terminologievereinigung (AETER)

AETER unterhält Beziehungen zu Organisationen, Vereinigungen und Autonomieverwaltungen sowohl auf nationaler als auch internationaler Ebene zum Zweck der Koordination und der Förderung des einheitlichen Gebrauchs von Fachsprachen. Die Vereinigung ist u.a. Mitglied des europäischen Dachverbands AET/EAFT), des Iberoamerikanischen Terminologie-Netzwerks RITerm und der Red Panlatina de Terminología (REALITER).

27.04.2007

Pioniere in Sachen Qualität: INTERTEXT® erhält als zweites spanisches und erstes katalanisches Unternehmen die Zertifizierung nach der neuen europäischen Norm für Übersetzungsdienste UNE EN 15038

Diese Norm definiert im Gegensatz zur ISO 9001:2000, die auf jede Art von Dienstleistungen und Produkte Anwendung findet, speziell die Qualitätskriterien für Übersetzungsdienstleistungen. Auf diese Kriterien verständigten sich unter der Schirmherrschaft des Europäischen Komitees für Normung (CEN) die auf europäischer Ebene tätigen Marktbeteiligten: europäische und nationale Zusammenschlüsse von Übersetzern und Übersetzungsunternehmen sowie Vertreter von Industrie und Institutionen. Die Norm lehnt sich eng an die ISO 9001:2000 an, da auch sie ein jährlich zu prüfendes Qualitätssicherungssystem vorsieht. Darüber hinausgehend schreibt die Norm die Korrektur der Übersetzungen, ein dokumentiertes Auswahlverfahren der Übersetzer-Ressourcen sowie die Bedingungen für deren Qualifizierung und spezielle Qualitätssicherungsverfahren vor. INTERTEXT war bereits vor vier Jahren eines der ersten Unternehmen in der Übersetzungsbranche, das die Zertifizierung nach ISO 9001:2000 erwarb, und auch jetzt gehört INTERTEXT bei der Zertifizierung nach der neuen europäischen Norm UNE EN 15038 wieder zu den Ersten.

17.02.2009

INTERTEXT und die Übersetzungsfakultät der Universitat Autònoma de Barcelona unterzeichnen einen Kollaborationsvertrag für ein weiteres Jahr

INTERTEXT und die Übersetzungsfakultät der Universitat Autònoma de Barcelona unterzeichnen einen Kollaborationsvertrag für ein weiteres Jahr, um Studenten im Rahmen von Praktika aufzunehmen. Neu ist das Management der Praktika über die Virtual Campus-Website der Universität mit einem neu gestalteten Bereich für einen verbesserten Informationsaustausch zwischen Universität und Unternehmen.

17.02.2009

Neue Branchenvereinigung von Übersetzungsunternehmen in Spanien. Die neu gegründete ANETI

Neue Branchenvereinigung von Übersetzungsunternehmen in Spanien. Die neu gegründete ANETI (Asociación Nacional Española de Empresas de Traducción e Interpretación) ist mit über fünfundzwanzig Mitgliedsunternehmen, darunter INTERTEXT, nun die mehrheitliche Branchenorganisation in Spanien.

17.02.2009

INTERTEXT, wird Übersetzungsprovider für Spanisch von Quark Media House

INTERTEXT wird Übersetzungsprovider für Spanisch von Quark Media House. Nach einem Auswahlverfahren des Softwareentwicklers von DTP-Software wie QuarkXpress, Quark Publisher usw. fiel die Wahl auf Intertext. http://www.quark.com/

17.02.2009

INTERTEXT geht mit italienischer Website online

INTERTEXT geht mit italienischer Website online. Die Lokalisierung dieser CMS-basierten Website wurde von Intertext selbst durchgeführt. In Kürze werden weitere Sprachversionen folgen. http://www.intertext.es/it/home.html

29.05.2008

INTERTEXT feiert sein zwanzigjähriges Bestehen

20 Jahre Markterfahrung sind ein aussagekräftiger Beweis für die Qualität und Professionalität einer Firma. INTERTEXT ist nun bereits seit zwei Jahrzehnten als Dienstleister im Bereich Fachübersetzungen und mehrsprachiger Dokumentation tätig. Immer mehr Kunden vertrauen uns ihre Übersetzungen an und die gesammelte Erfahrung wird uns sicherlich auch weiterhin helfen, unsere Wettbewerbsfähigkeit und die Qualität unserer Dienstleistungen weiter auszubauen.

29.05.2008

INTERTEXT auf der Automotive Testing Expo Stuttgart

Vom 6. bis zum 8. Mai 2008 war Intertext auf der Automotive Testing Expo in Stuttgart (Deutschland) präsent, einer der wichtigen deutschen Messen des Automobilsektors. Die Ausstellung fand auf dem neuen Stuttgarter Messegelände statt, das erst vor einem halben Jahr fertig gestellt wurde und verzeichnete eine Rekordzahl an Besuchern aus aller Herren Länder: Die Stadt beherbergte ca. 11.000 Messebesucher.

22.12.2006

INTERTEXT® erneuert Zertifizierung nach ISO 9001:2000

Schon im vierten Jahr hat INTERTEXT die Zertifizierung nach ISO 9001:2000 erhalten. Mit dieser Zertifizierung stellen wir einmal mehr unser Engagement in Sachen Qualität unter Beweis. Die Qualitätsprüfung wurde durch das Zertifizierungsunternehmen DET NORSKE VERITAS Spanien durchgeführt.

27.05.2008

Ein Erfolgsmodell: Intertext, Nero und Across

Am 29. Mai 2008 findet ein Webinar einer Dauer von ca. anderthalb Stunden statt, in dem die Fallstudie von Nero AG vorgestellt wird. Das neuartige Procurement-System von Nero auf der Basis des Projektmanagement-Systems ACROSS ermöglicht eine zentrale und unabhängige mehrsprachige Verwaltung der Unternehmensdokumentation. Intertext nimmt als Übersetzungsprovider von NERO AG an diesem webgeführten Seminar teil, um die Erfahrungen bei der Einführung und als Anwender aus seiner Sicht darzustellen. Der Link zum Seminar für Interessierte: http://www.across.net/en/webinar_registration_nero29.aspx

27.05.2008

Tragischer Unfall aufgrund von fehlender Übersetzung

Wie der deutsche Fernsehsender N-TV sowie andere Medien am 6. März 2008 informierten, wurden in einem Krankenhaus in Épinal (Frankreich) aufgrund einer fehlenden Gebrauchsanleitung auf Französisch zweiundzwanzig Personen einer Röntgenstrahlen-Überdosierung ausgesetzt. Dem Krankenhauspersonal stand lediglich ein Handbuch auf Englisch zur Verfügung, dessen Fehlinterpretation zu dem tragischen Unfall führte. Für vier der zweiundzwanzig Personen endete der Unfall tödlich. www.n-tv.de/774737.html

27.05.2008

Übersetzungsfehler zieht sich durch verschiedene deutsche Medien

Nach Informationen der Deutschen Gesellschaft für Rheumatologie erschienen im Januar 2008 verschiedene Pressenotizen über einen in der Zeitschrift Arthritis & Rheumatism veröffentlichten Artikel, in dem Forscher einen Bezug zwischen der Länge des Ring- und Zeigefingers und der Auftretenswahrscheinlichkeit von Arthrose am Knie (auf Englisch osteoarthritis) herstellten. Ein Übersetzungsfehler des Artikels ins Deutsche verwandelte die Arthrose (Degenerationserscheinung) in Arthritis (Entzündungskrankheit) und wurde von einer großen Anzahl von Medien übernommen. Hoffen wir, dass nicht bald verwirrte Rheumapatienten vor den Arztpraxen Schlange stehen, um sich wieder Klarheit zu verschaffen. www.dgrh.de/?ide=2008

03.09.2007

INTERTEXT® startet neue Website

Die neue Website von INTERTEXT® wird auf der Grundlage eines Content-Management-Systems (CMS) gepflegt, mit dem in einem durch uns selbst entwickelten Verfahrens Inhalte zur Übersetzung exportiert und nach erfolgter Übersetzung wieder importiert werden können. Die Website ist demnächst in weiteren Sprachen verfügbar.

29.06.2007

INTERTEXT® wird Mitglied im spanischen Verband für technische Kommunikation ACOMTEC

Der spanische Verband für technische Kommunikation ACOMTEC wurde kürzlich mit Unterstützung der deutschen Gesellschaft für technische Kommunikation TEKOM gegründet, bei der INTERTEXT® seit Jahren Mitglied ist. Unser Unternehmen hat sich dieser auf die Förderung und Anerkennung eines eigenständigen Berufsbilds des technischen Redakteurs ausgerichteten Initiative angeschlossen.

29.06.2007

Ab Oktober ist auch das spanische Sonderzeichen „ñ“ in Domainnamen mit der Endung „.es“ zugelassen

Wie die in Spanien für die Verwaltung des Domainregisters zuständige Behörde ESNIC informiert, können spanische Domainnamen ab Oktober den Buchstaben ñ sowie weitere in Europa übliche Sonderzeichen, wie etwa á, à, é, è í, ï ó, ò ú, ü, ñ, ç und ll, enthalten. In einer Übergangsphase haben zunächst die bereits bestehenden Inhaber von Domains mit der Endung „.es“ Vorrang und können ihre entsprechenden Versionen mit den neu eingeführten Zeichen eintragen lassen. Soweit mehrere gleichrangige Domaininhaber vorhanden sind, erfolgt die Vergabe über eine öffentliche Versteigerung.

29.06.2007

INTERTEXT®, eingetragenes Mitglied des Microsoft-Partner-Programms

Als nunmehr zehnjähriger LINUX-Anwender hat sich unsere Firma entschieden, nun auch das Microsoft-Partner-Programm zu nutzen. Im Rahmen dieses Programms erhält unser Unternehmen Betreuung und Zugang zu neuen Ressourcen, die für unsere Positionierung in einem technologisch geprägten Umfeld unabdingbar sind. So erhalten wir nicht nur schnellen Zugang zu den neuesten Software-Versionen, sondern können auch gezielt Schulungen und technischen Service in Anspruch nehmen.

27.04.2007

Fortbildung: INTERTEXT®- Mitarbeiter nehmen an einem Kurs über das Übersetzungstool Déjà Vu des Herstellers Atril teil

Die Kenntnis der verschiedenen Tools für computerunterstützte Übersetzung ist ein wichtiger Aspekt unserer Arbeit, denn die einzelnen Programme bieten spezifische Funktionen, die jeweils für bestimmte Projekttypen geeignet sind. Mitarbeiter von INTERTEXT® haben an diesem Kurs teilgenommen, den die Universitat Autònoma Barcelona zusammen mit dem katalanischen Verband der im Bereich Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung und Übersetzung tätigen Unternehmen ACEGILT im Rahmen einer Initiative zur Förderung der Zusammenarbeit von Universität und Wirtschaft organisiert hat.

27.04.2007

Auszeichnung für Übersetzungen in der Sprachenkombination Deutsch-Spanisch

INTERTEXT® wird offizieller Übersetzungsprovider der Deutschen Handelskammer für Spanien für die Übersetzung ihrer Zeitschrift „Deutsch-Spanische-Wirtschaft“

Lesen Sie mehr ...
28.02.2007

INTERTEXT® kooperiert mit der Universitat Internacional de Catalunya

INTERTEXT® hat ein Kooperationsabkommen mit der katalanischen Universität UIC geschlossen. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit stellt das Unternehmen Praktikanten ein und bietet den Studenten damit die Möglichkeit, ihr theoretisches Wissen durch die praktische Tätigkeit in einem Sprachdienstleistungsunternehmen zu ergänzen.

28.02.2007

INTERTEXT®, Mitglied von EAFT

Terminologie ist zur Übermittlung von Fachwissen und damit auch im Bereich der Übersetzung von grundlegender Bedeutung. Daher besteht einer unserer Qualitätsschwerpunkte in der Terminologiekontrolle und wir halten uns über die neuesten Entwicklungen in diesem Bereich ständig auf dem Laufenden. Terminologiearbeit stellt einen untrennbaren Bestandteil unserer Übersetzungsprojekte dar und ist eines der Instrumente, die wir einsetzen, um Qualität und Konsistenz der Texte zu gewährleisten.

28.02.2007

ACROSS, neue Anwendung für computerunterstützte Übersetzung

Mit der Einführung von ACROSS, einem vom deutschen Unternehmen ACROSS AG der NERO-Unternehmensgruppe entwickelten Programm für Projektmanagement und automatische Übersetzung, zeigt die Firma INTERTEXT® einmal mehr ihr ständiges Bestreben, mit dem technologischen Fortschritt Schritt zu halten. Bei diesem System stechen neben vielen anderen Leistungsmerkmalen besonders die Qualitätskontrollfunktionen hervor, die nicht nur die Kontrolle der Terminologiekonsistenz, sondern auch von Format, Schriftarten und Feldern ermöglicht. Äußerst intuitive Tools ermöglichen die Anzeige des jeweiligen Stands der Übersetzung und das Auffinden eventuell vorhandener Fehler.

22.12.2006

INTERTEXT® erhält den Zuschlag für ein Übersetzungsprojekt der AENA

INTERTEXT® hat den Zuschlag für ein Übersetzungsprojekt der spanischen Flughafen- und Luftfahrtbehörde AENA erhalten. Dieses Unternehmen beschäftigt über 10.000 Mitarbeiter bei einem Aufkommen von 181 Millionen Passagieren. Mit diesem Projekt baut INTERTEXT® seine Präsenz im Bereich der Flugbranche weiter aus, in der das Unternehmen bereits seit einigen Jahren anspruchsvolle Übersetzungsprojekte für einige der wichtigsten Luftfahrtgesellschaften Spaniens abwickelt.

22.12.2006

Zusammenarbeit mit der Universität UPC

INTERTEXT® ist nun Mitglied im Freundeskreis der polytechnischen Universität UPC, einer der renommiertesten Universitäten Spaniens. Sie hat ihre führende Rolle beispielsweise mit der Einführung des Großrechners „MareNostrum“ unter Beweis gestellt, dessen Leistungsfähigkeit in Europa an erster und weltweit an fünfter Stelle steht. Mit über 4000 Mitgliedern und der Unterstützung von ca. 3500 Förderern sowie 250 Unternehmen und Institutionen hat sich der Freundeskreis zum Ziel gesetzt, eine Brücke zwischen Universität und Gesellschaft zu schlagen. Als Unternehmen, das sich stets auf dem neuesten Stand der Technik halten möchte, hat INTERTEXT sich diesem Förderkreis angeschlossen und so die Möglichkeit geschaffen, Kontakt zu hoch qualifizierten und für die Zukunft bestens gerüsteten Nachwuchskräften zu pflegen.

23.10.2006

INTERTEXT®, Mitglied der GALA

Der ständige Ausbau unserer Lokalisierungsleistungen in den letzten Jahren hat uns zur Mitgliedschaft in der Vereinigung GALA (Globalization and Localization Association) geführt, einem internationalen, gemeinnützigen Verband von im Bereich Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung und Übersetzung tätigen Unternehmen (GILT), der seinen Sitz in Massachusetts (USA) hat.

23.10.2006

Fortbildung zum Thema Translation Memories

Im September nahmen INTERTEXT®-Mitarbeiter an einem Kurs über Anwendungsprogramme für die Verwaltung von Übersetzungsdatenbanken teil, den sogenannten Translation Memories. Auf dem Markt werden verschiedene Programme dieser Art angeboten, z.B. Across, Trados, Déjà Vu oder Transit, die jeweils eigene Leistungsmerkmale aufweisen.

23.10.2006

Neuer Dachverband der Übersetzungsunternehmen

Am 15. September fand in Madrid die Gründungsversammlung des neuen Dachverbands der Übersetzungsunternehmen FEGILT statt. Der Anstoß kam vom früheren Verband der Übersetzungsunternehmen (ACT), zu dessen Gründungsmitgliedern unser Unternehmen vor über fünfzehn Jahren gehörte. Der Verband setzt sich aus mehreren Regionalverbänden zusammen: AMEGILT (Madrid), ANGEGILT (Andalusien), AVEGILT (Valencia), AGEGILT (Galicien), GILIEE (Baskenland) und ACEGILT (Katalonien). Im katalanischen Regionalverband führt unser Unternehmen den stellvertretenden Vorsitz.

22.08.2006

ACEGILT - Neuer Verband

Am 6. Juni 2006 wurde in den Räumen des spanischen Arbeitgeberverbands „Fomento de Trabajo“ der katalanische Verband der im Bereich Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung und Übersetzung tätigen Unternehmen (Asociación Catalana de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción – ACEGILT) gegründet. INTERTEXT® ist Gründungsmitglied dieses Verbands, der sich die Qualitätsförderung von Übersetzungsdiensten im weitesten Sinn zum Ziel gesetzt hat.

29.05.2008

TECNOLOC '06

INTERTEXT fördert den an der Universität Jaume I in Castellón angebotenen Kurs „Übersetzungs- und Lokalisierungstechnologien – TECNOLOC ‘06“. Dieser Kurs richtet sich an Universitätsabsolventen und bietet ein Programm, das ein breites Spektrum der im Bereich der Übersetzung eingesetzten Technologien (Kommunikation, Internet, Terminotik, Korpus-Datenbanken, Textverarbeitung, Layout bzw. DTP, computerunterstützte Übersetzung, automatische Übersetzung sowie Lokalisierung von Webseiten, Software und Videospielen) beinhaltet.

22.08.2006

Fortbildung

Mitarbeiter von INTERTEXT® informierten sich in Berlin über die neuesten Trends auf dem Gebiet der Lokalisierung. Sie nahmen an einem Seminar der Professorin der Universität Leipzig Frau Dr. Uta Seewald-Heg teil.