Home | Contact us | Site Map
Choose your language
ES | DE | EN | IT | CA | FR

 

Frequently Asked Questions

Our company manufactures products with very specific parts. When we have our documentation translated, we always find that the terminology is not homogenous, as the agency has probably involved different translators in the process. How can this be avoided?


In cases like this, we use assisted translation tools and create a specific translation memory for the client. This is a text database that allows us to translate all documents from that particular client using the same criteria and with the same terminology. In addition, a glossary can be created, which contains the specific terminology for the company, and which can be used when preparing new texts for describing products. Standardisation of terminology and corporate documentation is another possibility which can help to achieve better quality results in the translation or subsequent updating of documents and which can reduce costs thanks to the potential recycling of text. In this way, as well as improving the quality and uniformity of a company's documentation, both time and money are saved in the translation process. If your company uses external translation services, it is a good idea to choose a specialised company that has the necessary experience and software.


back