INTERTEXT launches its new blog and is now on Twitter
To offer you top-level information on the world of translation and technology, and to establish an interactive communication channel with its customers, Intertext is launching its new corporate blog and opening a Twitter account. Visit us for up-to-the-minute news and tell us what you think!
INTERTEXT launches the Italian version of its website
INTERTEXT launches the Italian version of its website. This version was translated in part internally and in part by the company’s external collaborators and was published online at the end of July 2008. Versions in other languages are planned for the near future. http://www.intertext.es/it/home.html
A new industry association has been founded for translation companies, ANETI
A new industry association has been founded for translation companies, ANETI (Asociación Nacional Española de Empresas de Traducción e Interpretación), with twenty member companies, including INTERTEXT.
INTERTEXT, a Quark Media House supplier for translations of marketing texts in Spanish
Intertext, a Quark Media House supplier for translations of marketing texts in Spanish. Intertext has been approved as a supplier for this prestigious company, which develops DTP software such as QuarkXpress and Quark Publisher, among others. http://www.quark.com/
INTERTEXT will continue to work with the Facultat de Traducció I d’Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona
INTERTEXT will continue to work with the Facultat de Traducció I d’Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona, after signing an agreement in October 2008. Through the Campus Virtual, the faculty offers a combined university/company space to monitor practical work.
Un modelo de éxito: Intertext, Nero y Across
On 29th May 2008 at 3:00 p.m., an hour and a half long website seminar is to be held, presenting the case of Nero AG. This emerging, alternative supply model enables companies’ multilingual presence to be managed using a centralised and independent environment such as Across. Intertext will take part in the seminar to share its experience in the implementation and use of this system as a supplier for Nero. You can follow the seminar at http://www.across.net/en/webinar_registration_nero29.aspx
Intertext is collaborating with TECNOLOC’06, a course on translation and localisation technology run by Universitat Jaume I. This course is aimed at degree holders and covers a wide range of technologies used in the translation process (communications and the Internet, terminotics and electronic corpuses, DTP, computer-aided translation, machine translation, localisation of websites, software and computer games).
INTERTEXT celebrates its 20th anniversary
Twenty years’ experience says much about a company’s quality and professionalism. At INTERTEXT, we have now been offering specialist services to the translation and multilingual documentation market for 20 years. An ever-growing number of clients are entrusting their translations to us and we feel sure that our experience has made us more competitive, helping us to improve day by day.
INTERTEXT takes part in the Automotive Testing Expo
On the 6th, 7th and 8th of May, we travelled to Stuttgart, Germany to attend this important fair in the automobile industry. The event was held in a new exhibition area, finished just 6 months ago, and attended by a record number of visitors from around the world: some 11,000 people stayed in the city to visit the fair.
Lack of translation causes tragedy
According to reports broadcast on the German television channel N-TV on 6th March 2008, and also released by other media outlets, 22 people suffered an overdose of X-ray radiation in the Épinal hospital in France due to the lack of a French manual. The centre’s personnel were equipped only with an English-language manual which they could not understand. Four of the 22 people have died as a result. www.n-tv.de/774737.html
Translation error spreads in the German media
According to the German Rheumatology Society, in January 2008, several sources in the German media referred to an article in the magazine Arthritis & Rheumatism, which established a relationship between the length of the ring and index fingers and the likelihood of suffering osteoarthritis of the knee. A translation error in the German article changed osteoarthritis (a degenerative disease) to arthritis (an inflammatory disease), an error which was copied in several other media outlets. This could lead to a flood of confused patients to consult their rheumatologists. www.dgrh.de/?ide=2008
INTERTEXT and LoMasLegal have reached an agreement to provide mutual consultancy services and define a dynamic framework for service provision
INTERTEXT and LoMasLegal have reached an agreement to provide mutual consultancy services and define a dynamic framework for service provision. LoMasLegal is a ground-breaking innovative providing legal counsel in high street shops, offering the public the opportunity to obtain advice without a prior appointment and to receive an immediate answer from lawyers specialising in different areas, at reasonable rates http://www.lomaslegal.com/ .
INTERTEXT – Member of the Asociación Española de Terminología (AETER – Spanish Terminology Association)
AETER works closely with regional, national and international organisations and associations in order to promote the common use of specialised terms. It is part of the European Association for Terminology (AET/EAFT), the Red Iberoamericana de Terminología (RITerm – Spanish-American Network for Terminology) and the Red Panlatina de Terminología (REALITER – Pan-Latin Network for Terminology), among others.
INTERTEXT now equipped with the new ACROSS computer-aided translation tool
In line with its desire to be at the forefront of technology at all times, Intertext acquired the ACROSS project management and machine translation tool, developed by the German company Across AG, part of the Nero group. One of the many features of this system is its quality control module, which can be used not only for terminology but also for format, fonts and fields, with highly intuitive tools that enable the user to view translation status and detect errors.
INTERTEXT presents its new website
The website is based on a content management system (CMS) which, thanks to a process developed by our company, makes it possible for content to be exported for translation and then re-imported once translated. The website will be available in other languages soon.
INTERTEXT, a member of EAFT
As a means of transmitting specialist knowledge terminology is fundamental to translating. Among our company�s concerns are the promotion of terminology standardisation and keeping abreast of the latest developments in the field. Terminology work is part of our translation projects and one of the tools we use for ensuring the quality and homogeneity of texts.
INTERTEXT, a registered member of the Microsoft Partner Programme
After almost a decade of using LINUX systems, we decided to combine our experience in the area with this programme. The Microsoft Partner Program gives us access to the software and resources that are so vital for placing us in a technological environment, with fast access to the latest versions and access to training courses and specialised technical assistance.
The letter ñ can be included in .es domain names as of October
According to ESNIC, as of October the Spanish body that manages the registration of .es domains, these domains will be able to include the letter ñ as well as other multilingual characters such as á, à, é, è í, ï ó, ò ú, ü, ñ, ç y l·l. . There will be an initial transition phase, during which priority will be given to current .es domain holders who wish to register their versions with these characters. A public auction will be held should various holders have the same priority.
INTERTEXT becomes an affiliate of the Spanish Association for Technical Communications (Asociación Española de Comunicación Técnica or ACOMTEC)
This association was founded with the support of TEKOM, its German counterpart. Intertext has been a member of the German association for a number of years and adheres to this initiative for promoting and recognising the professional profile of the technical writer.
Distinction in the German-Spanish language combination: the German Chamber of Commerce in Spain designates INTERTEXT as the official translation supplier for its magazine, Economía Hispano-Alemana.
the German Chamber of Commerce in Spain designates INTERTEXT as the official translation supplier for its magazine, Economía Hispano-Alemana.More ...
Pioneers in quality: Intertext, the second company in Spain and the first in Catalonia to be awarded a certificate according to the new UNE EN 15038 European regulation for translation services
Unlike ISO 9001:2000, which applies to services and products of all types, this standard defines the criteria for quality in translation services. These criteria have been agreed upon under the auspices of the CEN (European Centre for Standardisation) by all agents in the European translation sector: Spanish and European translators� associations, translation companies and representatives of industry and various institutions. The standard, which is closely linked to ISO 9001:2000 as it calls for a quality system that must be subjected to a yearly audit, sets out additional requirements such as the need for proofreading translations, a documented process for selecting translators and defining conditions for their qualifications, as well as specific processes for ensuring the quality of translations. Four years ago, Intertext was one of the first companies in the sector to obtain ISO 9001:2000 certification; now, once again, it is among the first to obtain the new European standard, UNE EN 15038.
Ongoing training: INTERTEXT staff attend a course on Atril's Déjà Vu translation tool
Knowledge of the different computer-aided translation tools is essential, since each offers specific functions to suit certain types of projects. Intertext employees took this course, organised jointly by the Universitat Autónoma de Barcelona (Autonomous University of Barcelona) and ACEGILT (the Catalan Association of Globalisation, Internationalisation, Localisation and Translation Companies) as part of a university-company collaboration initiative.
INTERTEXT collaborates with the UNIVERSITAT INTERNACIONAL DE CATALUNYA (UIC)
Intertext has signed an agreement with the UIC (International University of Catalonia) to become one of the university’s collaborating companies. This means that students will have the opportunity of completing their training with a period spent in a language services company: Intertext, of course!
Collaboration with the UPC
Intertext has joined the Association of Friends of the UPC (Polytechnic University of Catalonia). The UPC is one of Spain�s most prestigious universities, proven, to cite one example, by its pioneering implementation of the �Marenostrum�, the most powerful supercomputer in Europe and the fifth most powerful in the world. With over 4000 members and a support network of some 3500 people and 250 companies and institutions, the association�s aim is to act as a bridge between the University and the rest of society. Always at the cutting edge, Intertext joined this association to develop closer bonds with highly-qualified young people. It wants to be part of the bright future that lies ahead of them.
INTERTEXT renews its ISO 9001:2000 certification
For the fourth consecutive year, Intertext was successful in its ISO 9001:2000 audit. This was the renewal audit, which looks at all aspects of the standard. This certificate is further proof of our company’s commitment to quality, which it proved to the auditors, DET NORSKE VERITAS Spain.
INTERTEXT is awarded a translation project for AENA
Intertext was awarded the contract for a translation project for AENA Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (the Spanish Airport and Air Travel Authority), which has over 10 thousand professionals serving 181 million passengers. This undertaking boosted INTERTEXT?S presence in the aeronautical sector. We have been working in the sector for a number of years now through projects for some of Spain’s major aeronautical companies.
New federation of translation companies
On 15 September of last year, the first assembly of FEGILT, the new federation of translation companies, was held in Madrid. This was promoted by ACT, the Association of Translation Companies which our company helped to found over ten years ago. The federation is made up of different regional associations: AMEGILT (Community of Madrid), ANDEGILT (Andalusia), AVEGILT (Community of Valencia), AGEGILT (Galicia), GILIEE (Basque Country) and ACEGILT (Catalonia). Our company holds the vice-presidency of ACEGILT.
INTERTEXT, a member of GALA
In recent years we have seen a constant increase in our localisation services. This has led us to join GALA (Globalization and Localization Association), an international not-for-profit association for the globalisation, internationalisation, localisation and translation (GILT) industry. Its headquarters is in Massachusetts in the United States.
ACEGILT - New association
On 6 June 2006 the Asociación Catalana de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción (Association of Globalisation, Internationalisation, Localisation and Translation Companies, known as ACEGILT) was set up at the Fomento de Trabajo headquarters. Intertext is a founding member of this association, the aim of which is to promote quality in all aspects of translation services.
Intertext employees attended a seminar on localisation in Berlin, Germany, given by Dr. Uta Seewald-Heg of the University of Leipzig. The seminar focused on new trends in the field of localisation.