Home | Contacto | Mapa Web
Idioma
ES | DE | EN | IT | CA | FR

 

Noticias

21.01.2010

INTERTEXT colabora con la organizacion RED LOGISTICA HUMANITARIA

RLH se dedica a prestar servicios logísticos a otras organizaciones humanitarias para que las ayudas lleguen a su destino. Organiza los trámites aduaneros y el transporte de material por vía terrestre, marítima o aérea, además de asesorar con su know-how a un gran número de ONG, muchas de ellas pequeñas. Entre otras acciones, ha repatriado los vehículos de los cooperantes secuestrados en diciembre de 2009 en Mauritania. INTERTEXT y su red de traductores colaboran de forma desinteresada con esta organización cuando surgen necesidades de traducción.

01.07.2009

INTERTEXT proveedor de traducción de Fundación CENATIC

INTERTEXT proveedor de traducción de Fundación CENATIC, una fundación pública estatal constituida por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio a través de Red.es, en cuyo patronato están presentes las comunidades autónomas de Extremadura , Andalucía, Aragón, Asturias, Cantabria y Cataluña, además de las empresas tecnológicas Atos Origin, Sun Microsystems, Bull y Telefónica. CENATIC tiene la importante misión de ser referente del software libre en España y de posicionar a este país como referente del software libre en el ámbito mundial.

01.07.2009

INTERTEXT forma a estudiantes de diferentes países

Además de los convenios suscritos con varias universidades españolas, INTERTEXT acogerá en 2009 a estudiantes en prácticas de las facultades de traducción de las universidades de Angers (Francia) y Durham (Reino Unido).

27.04.2007

INTERTEXT, segunda empresa en España y primera en Cataluña en obtener la certificación según la nueva norma europea UNE EN 15038 de servicios de traducción

Esta norma define, a diferencia de la ISO 9001:2000 que es aplicable a todo tipo de servicios y productos, los criterios de calidad en los servicios de traducción. Estos criterios han sido consensuados bajo los auspicios del CEN (Centro Europeo de Normalización) entre todos los agentes del sector europeo de traducciones: asociaciones nacionales y europeas de traductores, empresas de traducción y representantes de la industria e institucionales. La norma, estrechamente vinculada con la ISO 9001:2000 al exigir un sistema de calidad que debe ser auditado cada año, establece como requisitos adicionales la necesidad de revisión de las traducciones, un proceso documentado de selección de traductores y condiciones para la cualificación de los mismos, así como procesos específicos para asegurar la calidad de las traducciones. Intertext fue, hace cuatro años, una de las primeras empresas de su sector en obtener la certificación ISO 9001:2000 y lo vuelve a ser ahora con la nueva norma europea UNE EN 15038.

05.02.2008

INTERTEXT – miembro de la Asociación Española de Terminología (AETER)

AETER mantiene relaciones con organismos, asociaciones y organizaciones autonómicas, nacionales e internacionales con el objeto de favorecer la coordinación del uso común de las lenguas especializadas. Forma parte de la Asociación Europea de Terminología (AET/EAFT), de la Red Iberoamericana de Terminología (RITerm) y de la Red Panlatina de Terminología (REALITER) etc.

17.02.2009

INTERTEXT, nuevo miembro de FIDEM (Fundación Internacional de la Mujer Emprendedora)

INTERTEXT, nuevo miembro de FIDEM (Fundación Internacional de la Mujer Emprendedora). El objetivo de FIDEM es promover una mejor representación y mayor presencia de la mujer en el ámbito empresarial y político. http://www.fidem.net .

17.02.2009

INTERTEXT y LoMasLegal cierran un acuerdo de colaboración para el asesoramiento mutuo

INTERTEXT y LoMasLegal cierran un acuerdo de colaboración para el asesoramiento mutuo y la definición de un marco ágil de prestación de servicios. LoMasLegal es una iniciativa innovadora de asesoramiento legal en tiendas a pie de calle que ofrece a los ciudadanos la posibilidad de asesorarse sin cita previa y obtener respuesta inmediata de abogados especialistas en cada materia, a unos precios económicos http://www.lomaslegal.com/

17.02.2009

INTERTEXT vuelve a ser Entidad Colaboradora de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona

INTERTEXT vuelve a ser Entidad Colaboradora de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona según un convenio firmado en octubre de 2008. La facultad ofrece, a través de su Campus Virtual, un espacio compartido universidad/empresa para el correcto seguimiento de las prácticas.

17.02.2009

Nace la nueva asociación sectorial española de empresas de traducción ANETI

Nace la nueva asociación sectorial española de empresas de traducción ANETI (Asociación Nacional Española de Empresas de Traducción e Interpretación), que cuenta con una veintena de empresas asociadas, entre ellas INTERTEXT.

17.02.2009

INTERTEXT, proveedor de Quark Media House para la traducción de textos de marketing al español

INTERTEXT, proveedor de Quark Media House para la traducción de textos de marketing al español. Intertext ha sido homologada como proveedor de esta prestigiosa compañía que desarrolla software de edición como QuarkXpress, Quark Publisher, etc. http://www.quark.com/

17.02.2009

INTERTEXT inaugura la versión italiana de su web

INTERTEXT inaugura la versión italiana de su web. Esta versión lingüística se tradujo en parte internamente y en parte por colaboradores externos de la empresa, y se publicó en línea a finales de julio de 2008. Está previsto que la sigan otras versiones lingüísticas en breve. http://www.intertext.es/it/home.html

29.05.2008

INTERTEXT celebra su vigésimo aniversario

20 años de experiencia dicen mucho de la calidad y la profesionalidad de una empresa. En INTERTEXT llevamos ya dos décadas prestando servicios especializados de traducción en el mercado de la traducción y la documentación multilingüe. Cada vez son más los que nos confían sus traducciones y estamos seguros de que la experiencia nos ha aportado capacidad para ser más competitivos y mejorar día a día.

29.05.2008

INTERTEXT participa en la Automotive Testing Expo

Los pasados días 6, 7 y 8 de mayo viajamos hasta Stuttgart (Alemania) para estar presentes en esta importante feria del sector automovilístico. El acontecimiento tuvo lugar en un nuevo recinto ferial terminado hace apenas medio año y tuvo un número récord de visitantes de todos los países: hasta 11.000 personas se alojaron en la ciudad alemana para asistir a la feria.

22.12.2006

INTERTEXT renueva su certificación ISO 9001:2000

Por cuarto año consecutivo, Intertext ha superado con éxito la auditoría ISO 9001:2000. En este caso se trataba de la auditoría de renovación que contempla todas las áreas de la norma. Con este certificado, nuestra empresa reitera su firme compromiso de calidad, cuyo cumplimiento ha demostrado ante la empresa auditora DET NORSKE VERITAS España.

27.05.2008

Un modelo de éxito: Intertext, Nero y Across

El próximo 29 de mayo de 2008 a las 15.00 h. tendrá lugar un seminario web de una duración aproximada de una hora y media, en el que se presentará el caso de Nero AG. Este emergente modelo de suministro alternativo permite gestionar la presencia multilingüe de las empresas a través de un entorno centralizado e independiente como Across. Intertext participará en el seminario para compartir su experiencia en la implantación y el uso de este sistema como proveedor de Nero. Pueden seguir el seminario en
http://www.across.net/en/webinar_registration_nero29.aspx

27.05.2008

Trágico acontecimiento por falta de traducción

Según informaba la cadena de televisión alemana N-TV el 6 de marzo de 2008, así como otros medios, veintidós personas sufrieron una sobreirradiación con rayos X en el hospital de Épinal (Francia) por falta de un manual en francés. El personal del centro sólo disponía del manual en inglés y no supo interpretarlo correctamente. Cuatro de las veintidós personas han fallecido. www.n-tv.de/774737.html

27.05.2008

Un error de traducción se propaga por los medios de comunicación alemanes

Según informa la Sociedad Alemana de Reumatología, en enero de 2008 diversos medios alemanes se hicieron eco de un artículo de la revista Arthritis & Rheumatism que establecía una relación entre la longitud del dedo anular e índice y la probabilidad de sufrir artrosis en la rodilla (en inglés, osteoarthritis). Un error de traducción del artículo al alemán convirtió la artrosis (enfermedad degenerativa) en artritis (enfermedad inflamatoria), error que se propagó a través de un gran número de medios; esto podría provocar una avalancha de pacientes confundidos en las consultas reumatológicas. www.dgrh.de/?ide=2008

03.09.2007

INTERTEXT inaugura su nuevo sitio web

El sitio web está basado en un sistema de gestión de contenidos (CMS) que gracias a un proceso desarrollado por nuestra empresa, permite exportar los contenidos para su traducción, así como reimportarlos una vez finalizada la misma. La web estará disponible próximamente en otros idiomas adicionales.

29.06.2007

INTERTEXT se afilia a la Asociación Española de Comunicación Técnica (ACOMTEC)

Esta asociación nace con el apoyo de su asociación homóloga alemana TEKOM. Intertext es miembro de la asociación alemana desde hace años y se adhiere a esta iniciativa para la promoción y el reconocimiento de un perfil profesional propio: el del redactor técnico.

29.06.2007

A partir de octubre podrá incluirse la ñ en los nombres de dominios .es

Según informa ESNIC, el organismo español que gestiona el registro de los dominios .es, a partir del próximo mes de octubre estos dominios podrán incorporar la ñ, así como otros caracteres multilingües, como las letras á, à, é, è í, ï ó, ò ú, ü, ñ, ç y l·l. Primero se iniciará una fase transitoria en la que se dará prioridad a los actuales titulares de dominios .es que deseen registrar sus correspondientes versiones con estos caracteres. En caso de que diferentes titulares tengan la misma prioridad, se procederá a una subasta pública.

29.06.2007

INTERTEXT, miembro registrado del Microsoft Partner Program

Después de más de una década como usuario de sistemas LINUX, nuestra empresa ha apostado por combinar nuestra experiencia en este entorno con este programa. El Microsoft Partner Program nos permite el acceso a los soportes y recursos imprescindibles para posicionarnos en un entorno tecnológico, con la posibilidad no solo de un rápido acceso a las últimas versiones de software, sino también de obtener formación y servicio técnico especializado.

27.04.2007

Formación continua: personal de INTERTEXT asiste a un curso sobre la herramienta de traducción Déjà Vu de Atril

Conocer las diferentes herramientas de traducción asistida es esencial, ya que cada una de ellas ofrece funcionalidades específicas que se adaptan a determinados tipos de proyectos. Personal de INTERTEXT ha asistido a este curso organizado conjuntamente por la Universitat Autònoma de Barcelona y ACEGILT (Asociación Catalana de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) en una iniciativa de colaboración universidad-empresa.

27.04.2007

Distinción en la combinación alemán-español

la Cámara de Comercio Alemana para España nombra a INTERTEXT proveedor oficial de traducciones de su revista Economía Hispano-Alemana.

Más…
28.02.2007

INTERTEXT colabora con la UNIVERSITAT INTERNACIONAL DE CATALUNYA (UIC)

Intertext ha firmado un convenio con la UIC y se ha convertido así en empresa colaboradora de esta universidad. La colaboración prevé la acogida de estudiantes en prácticas que tendrán la oportunidad de completar su formación con una primera toma de contacto en una empresa de servicios lingüísticos.

28.02.2007

INTERTEXT - miembro de EAFT

La terminología como medio de transmisión de conocimientos especializados es fundamental para el servicio de traducción, de modo que una de las inquietudes de nuestra empresa es promover la estandarización terminológica y estar informados sobre los últimos desarrollos en este campo. La labor terminológica forma parte de nuestros proyectos de traducción y constituye una de las diferentes herramientas a nuestro alcance para garantizar la calidad y homogeneidad de los textos.

28.02.2007

INTERTEXT adquiere el nuevo entorno de traducción asistida ACROSS

Con el objetivo de estar siempre en la vanguardia tecnológica, INTERTEXT ha adquirido el entorno de gestión de proyectos y traducción asistida ACROSS, desarrollado por la empresa alemana ACROSS AG, del grupo NERO. En este sistema destaca, entre otras muchas otras prestaciones, el módulo de control de calidad, no sólo de terminología, sino también de formato, fuentes y campos, con herramientas muy intuitivas que permiten ver el estado de traducción y detectar errores.

22.12.2006

INTERTEXT, adjudicataria de un proyecto de traducción de AENA

Intertext se ha adjudicado un proyecto de traducción de AENA Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea, compañía que cuenta con más de 10 mil profesionales al servicio de 181 millones de pasajeros. Con este proyecto, INTERTEXT afianza su presencia en el sector aeronáutico, en el que ya está presente desde hace años a través de proyectos desarrollados para algunas de las primeras compañías aeronáuticas de España.

22.12.2006

Colaboración con la UPC

Intertext ha pasado a formar parte de la Asociación de amigos de la UPC, una de las universidades más prestigiosas del país, como demuestra por ejemplo la implantación pionera en sus instalaciones del “Marenostrum”, el superordenador más potente de Europa y el quinto más potente del mundo. Con más de 4000 socios, un soporte de alrededor de las 3500 personas y 250 empresas e instituciones, la asociación tiene como objetivo hacer de puente entre la Universidad y la sociedad. Intertext, en la vanguardia de la actualidad, ha pasado a formar parte de dicha asociación con el objetivo de estar más cerca de jóvenes plenamente cualificados y con un futuro altamente preparado del que Intertext quiere formar parte.

23.10.2006

INTERTEXT, miembro de GALA

La constante ampliación de nuestros servicios de localización en los últimos años nos ha llevado a formar parte de GALA (Globalization and Localization Association), asociación internacional sin ánimo de lucro para la industria de la globalización, internacionalización, localización y traducción (GILT) con sede en Massachusetts (EE.UU).

23.10.2006

Formación continua sobre memorias de traducción

Durante el mes de septiembre, personal de INTERTEXT asistió a un curso monográfico sobre la gestión de memorias de traducción. Existen diferentes aplicaciones para gestionar estas bases de datos lingüísticas, como Star Transit, TRADOS, Déjà Vu, Across y muchas otras, cada una con prestaciones específicas.

23.10.2006

Nueva federación de empresas de traducción

El pasado 15 de septiembre tuvo lugar en Madrid la asamblea fundacional de la nueva federación de empresas de traducción FEGILT, promovida por la antigua Asociación de Empresas de Traducción (ACT) de la que nuestra empresa fue miembro fundador hace más de diez años. La federación está compuesta de diferentes asociaciones regionales: AMEGILT (Comunidad de Madrid), ANDEGILT (Andalucía), AVEGILT (Comunidad Valenciana), AGEGILT (Galicia), GILIEE (País Vasco) y ACEGILT (Cataluña). En esta última, nuestra empresa ocupa la vicepresidencia.

22.08.2006

ACEGILT — Nueva asociación

El 6 de junio 2006 se creó en la sede de Fomento de Trabajo la Asociación Catalana de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción (ACEGILT). Intertext es miembro fundador de esta asociación cuyo objetivo es promover la calidad en los servicios de traducción en su sentido más amplio.

22.08.2006

Formación continua

Personal de Intertext asistió a un seminario de localización en Berlín (Alemania) impartido por la profesora de la Universidad de Leipzig Dra. Uta Seewald-Heg para conocer nuevas tendencias en esta área.