Lorsqu’il faut présenter un document officiel rédigé dans une langue différente de celle du pays de l’organisme ou de l’institution où il va être présenté, il faut, dans la plupart des cas, l’accompagner d’une traduction assermentée (appelée aussi «officielle»). Ce type de traduction se distingue par deux caractéristiques principales:
1. Elle est revêtue de la signature et du cachet d’un traducteur-interprète assermenté agréé par le ministère des Affaires étrangères
Étant donné que ces traductions ont une validité légale, les seuls autorisés à faire ce type de traduction sont les traducteurs-interprètes assermentés désignés par le ministère des Affaires étrangères.
Nous proposons le service de traduction assermentée de toutes sortes de textes et de documents officiels.
2. Elle a un caractère officiel auprès des autorités compétentes
La traduction assermentée ou officielle a une validité auprès des autorités compétentes, puisqu’elle est revêtue de la signature et du cachet d’un traducteur-interprète assermenté.
3. Elle ne peut être remise que sur papier
Bien que l’original puisse être remis au traducteur assermenté sur tout autre support, une traduction assermentée d’un document officiel ne peut être réalisée que sur papier par suite de sa nature légale et du fait qu’elle doit être revêtue de la signature et du cachet du traducteur-interprète assermenté.
En ce qui concerne les types de documents officiels exigeant généralement une traduction assermentée, parmi les plus courants citons les statuts de société, les actes de constitution, les actes de mariage, les extraits de naissance, les extraits de casier judiciaire, les dossiers académiques, les diplômes universitaires, les rapports de suivi, les rapports psychosociaux et les certificats médicaux, bien que cette liste ne soit en aucun cas exhaustive.
De même, il convient de parler de deux éléments qui doivent figurer sur la traduction de documents officiels et de textes officiels : le cachet et le timbre. Voyons les définitions lexicographiques du Centre national de ressources textuelles et lexicales (CNRTL) pour chacun de ces termes :
1. Petit objet de métal ou de pierre fine, souvent monté sur un anneau ou un manche, gravé en creux ou en relief d’initiales, d’emblèmes ou d’armes, que l’on imprime sur de la cire (ou autre matière malléable) pour fermer une lettre ou servir de marque distinctive.
2. Empreinte réalisée par cet objet. (a) Pastille de cire (ou de plomb, etc.) portant cette empreinte distinctive, servant généralement à sceller une lettre ou garantissant l’origine et l’authenticité de l’objet sur lequel elle est apposée. (b) Empreinte à l’encre laissée par un timbre de caoutchouc.
[timbre]
1Marque, cachet ou vignette correspondant au paiement d’une taxe ou constituant une garantie.
2. Marque imprimée, cachet apposé sur un acte juridique, un document officiel et qui donne lieu à la perception d’un droit au profit de l’État ; ce droit lui-même, l’impôt qu’il constitue.
3. Vignette imprimée vendue par l’administration des Postes, que l’on colle sur une lettre, un colis afin de les affranchir.
Par conséquent, lorsque nous parlons de « cachet », nous faisons allusion à une empreinte servant à garantir l’authenticité de l’objet sur lequel elle est apposée, alors que « timbre » fait référence au timbre fiscal mobile ou fixe (ce dernier étant également appelé papier timbré ou entier fiscal) et consiste en une marque destinée à prouver qu’un administré a bien payé à une collectivité publique (État, département, commune, ou État autonome) certaines catégories de taxes ou d’impôt.
Si vous avez besoin d’un traducteur de documents officiels ou de textes officiels, demandez-nous un devis sans aucun engagement.
En quoi pouvons-nous vous aider? Parlez avec un expert chez Intertext pour demander des renseignements ou pour consulter un doute, quel qu’il soit.
DEMANDEZ UN DEVIS SPÉCIALISÉ DE NOS SERVICES