Notizie
INTERTEXT e LoMasLegal concludono un accordo di collaborazione per l'assistenza reciproca e per la delineazione di un sistema rapido di prestazione dei servizi
INTERTEXT e LoMasLegal concludono un accordo di collaborazione per l’assistenza reciproca e per la delineazione di un sistema rapido di prestazione dei servizi. LoMasLegal è un’iniziativa innovativa di assistenza legale in negozi aperti al pubblico, che offre la possibilità di richiedere un consulto senza previo appuntamento e di ottenere una risposta immediata da avvocati specializzati per ogni materia ed a prezzi accessibili http://www.lomaslegal.com/ .
INTERTEXT – membro dell’Associazione Spagnola di Terminologia (AETER)
L’AETER è costantemente in contatto con organismi, associazioni ed organizzazioni autonome, nazionali ed internazionali con l’obiettivo di favorire il coordinamento dell’utilizzo comune delle lingue specializzate. E’ membro dell’Associazione Europea di Terminologia (AET/EAFT), della Rete Iberoamericana di Terminologia (RITerm) e della Rete Panlatina di Terminologia (REALITER), ecc.
INTERTEXT, seconda azienda in Spagna e prima in Catalogna ad ottenere la certificazione secondo la nuova norma europea UNE EN 15038 per i servizi di traduzione
A differenza della norma ISO 9001:2000, applicabile a tutti i tipi di servizi e di prodotti, la norma UNE EN 15038 definisce i criteri di qualità per i servizi di traduzione. Alla base di questi criteri, definiti in accordo con il CEN (Comitato Europeo di Normalizzazione), vi è il consenso unanime degli agenti del settore europeo di traduzione: associazioni nazionali ed europee di traduttori, centri di traduzione, rappresentanti del settore industriale e delle istituzioni. Così come la ISO 9001:2000, questa norma esige un sistema di qualità che deve essere aggiornato ogni anno; stabilisce inoltre una serie di requisiti addizionali, tra i quali la necessità di revisione delle traduzioni, un processo documentato di selezione dei traduttori e le condizioni per la qualifica degli stessi, nonché i processi specifici per assicurare la qualità delle traduzioni. Quattro anni fa Intertext è stata una delle prime aziende del suo settore ad ottenere la certificazione ISO 9001:2000 ed oggi torna ad esserlo nel caso della nuova norma europea UNE EN 15038.
Ancora una volta INTERTEXT è l'Entità Collaboratrice della Facoltà di Traduzione ed Interpretazione dell’Università Autonoma di Barcellona
Ancora una volta INTERTEXT è l’Entità Collaboratrice della Facoltà di Traduzione ed Interpretazione dell’Università Autonoma di Barcellona, grazie ad un accordo siglato nell’ottobre del 2008. Attraverso il suo Campus Virtuale, la Facoltà offre uno spazio di collaborazione tra università ed imprese per un corretto monitoraggio dei tirocini.
Nasce la nuova associazione spagnola di settore per le imprese di traduzione ANETI
Nasce la nuova associazione spagnola di settore per le imprese di traduzione ANETI (associazione nazionale spagnola di imprese di traduzione ed interpretazione), formata da una ventina di aziende associate, tra le quali INTERTEXT.
INTERTEXT è fornitore di Quark Media House per la traduzione in spagnolo di testi di marketing
Intertext è fornitore di Quark Media House per la traduzione in spagnolo di testi di marketing. Intertext ha ottenuto l’omologazione come fornitore della prestigiosa società che sviluppa programmi di edizione quali QuarkXpress, Quark Publisher e così via. http://www.quark.com/
INTERTEXT inaugura la versione in lingua italiana del suo sito internet
Intertext inaugura la versione in lingua italiana del suo sito internet. Questa versione , in parte tradotta internamente ed in parte da collaboratori esterni dell’impresa, è stata pubblicata online alla fine di luglio 2008. A breve è prevista la realizzazione di altre versioni linguistiche.
http://www.intertext.es/it/home.html
INTERTEXT festeggia il ventesimo anniversario
Vent’anni d’esperienza sono un ottimo attestato della qualità e della professionalità di un’azienda. Da ormai due decenni INTERTEXT offre servizi specializzati nel mercato della traduzione e della documentazione multilingue. Sono sempre più numerose le aziende che scelgono di affidarci le proprie traduzioni e siamo convinti che, grazie all’esperienza maturata nel settore, disponiamo delle capacità necessarie per essere più competitivi e migliorare giorno dopo giorno.
INTERTEXT partecipa all’Automotive Testing Expo
Gli scorsi 6, 7 ed 8 di maggio siamo stati a Stoccarda (Germania) per partecipare a quest’importante fiera del settore automobilistico. L’evento si è svolto nel nuovo padiglione fieristico inaugurato appena sei mesi fa ed ha registrato un numero record di visitatori provenienti da tutto il mondo: quasi 11.000 persone hanno alloggiato nella città tedesca per assistere alla fiera.
INTERTEXT rinnova la sua certificazione ISO 9001:2000
Per il quarto anno consecutivo, Intertext ha superato brillantemente il controllo ISO 9001:2000. In questo caso si trattava del controllo dell’avvenuto rinnovo di tutte le aree della norma. Con questo certificato, la nostra azienda conferma il suo orientamento alla qualità, come dimostrato di fronte all’impresa spagnola addetta al controllo DET NORSKE VERITAS (Spagna).
Una soluzione di successo: Intertext, Nero e Across
Il prossimo 29 maggio alle ore 15.00 si terrà un seminario on line della durata di un’ora e mezza circa, in cui verrà presentato il caso di Nero AG. Questo nuovo ed alternativo sistema per la fornitura di servizi linguistici permette di gestire la presenza multilingue delle aziende attraverso l’utilizzo di un programma centralizzato e indipendente come Across. Intertext parteciperà al seminario in veste di collaboratore di Nero per condividere l’esperienza acquisita a seguito dell’introduzione e dell’utilizzo di questo sistema. È possibile seguire il seminario all’indirizzo http://www.across.net/en/webinar_registration_nero29.aspx
Tragedia sanitaria: mancano le traduzioni
Il 6 marzo 2008 la rete televisiva tedesca N-TV ed altri mezzi d’informazione nazionali hanno annunciato che ventidue persone sono state esposte ad irradiazioni troppo elevate di raggi X all’ospedale di Épinal in Francia a causa dell’assenza della versione francese di un manuale. Il personale del centro aveva a sua disposizione solamente il manuale in inglese e non è stato in grado di interpretarlo correttamente. Quattro delle ventidue persone sono morte. www.n-tv.de/774737.html
Un errore di traduzione si diffonde attraverso i mezzi di comunicazione tedeschi
La Società Tedesca di Reumatologia riporta che in Germania, nel gennaio del 2008, diversi mezzi di comunicazione hanno dato risalto ad un articolo tratto dalla rivista Arthritis & Rheumatism, secondo cui esisterebbe una relazione tra la lunghezza di anulare ed indice e la probabilità di soffrire di artrosi del ginocchio (in inglese osteoarthritis). Un errore nella traduzione tedesca dell’articolo ha trasformato l’artrosi (malattia degenerativa) in artrite (malattia infiammatoria), errore che si è diffuso attraverso un gran numero di mezzi di comunicazione; questo fatto potrebbe accrescere la confusione tra i pazienti che si rivolgono a specialisti in reumatologia. www.dgrh.de/?ide=2008
INTERTEXT inaugura il suo nuovo sito web
Il sito web si basa su un sistema di gestione di contenuti (CMS) che, grazie ad un processo da noi sviluppato, permette di esportare i contenuti destinati alla traduzione per poi essere reimportati una volta che questa viene terminata. Il sito web prossimamente sarà disponibile in altre lingue.
INTERTEXT diventa membro dell’Associazione Spagnola per la Comunicazione Tecnica (ACOMTEC)
Questa associazione nasce con il sostegno dell’omologa associazione tedesca TEKOM. Intertext è membro dell’associazione tedesca da molti anni ed aderisce a questa iniziativa per favorire la promozione ed il riconoscimento di un profilo professionale proprio del redattore tecnico.
A partire da ottobre sarà possibile introdurre la ñ nei nomi di dominio .es
Secondo quanto riportato da ESNIC, l’ente spagnolo che gestisce il registro dei domini .es, a partire dal prossimo ottobre sarà possibile introdurre la ñ, così come altri caratteri multilingue, come le lettere á, à, é, è í, ï ó, ò ú, ü, ñ, ç ed l•l. Inizialmente vi sarà una fase di transizione in cui si darà priorità agli attuali titolari dei domini .es che desiderino registrare le proprie corrispondenti versioni includendo questi caratteri. Nel caso in cui differenti titolari abbiano la stessa priorità, si procederà ad un’asta pubblica.
INTERTEXT, membro registrato del Microsoft Partner Program
Dopo più di un decennio come utente del sistema operativo LINUX, la nostra azienda ha deciso di combinare l’esperienza raggiunta in questo ambiente con questo nuovo programma. Il Microsoft Partner Program ci permette di accedere agli strumenti ed alle risorse necessarie per il posizionamento della nostra azienda all’interno di un ambiente tecnologico, con la possibilità non solo di accedere rapidamente alle ultime versioni dei software, ma anche di ottenere una formazione ed un servizio tecnico specializzato.
Formazione continua: il personale di INTERTEXT partecipa ad un corso sul programma di traduzione assistita Déjà Vu di Atril
Conoscere i differenti programmi di traduzione assistita è essenziale, dal momento che ciascuno di essi offre funzionalità specifiche che si adattano a determinati tipi di progetti. Il personale di INTERTEXT ha partecipato a questo corso organizzato congiuntamente dall’Università Autonoma di Barcellona e dall’Associazione Catalana di imprese di globalizzazione, internazionalizzazione, localizzazione e traduzione (ACEGILT) frutto di un’iniziativa di collaborazione tra università e aziende.
Riconoscimento nella combinazione linguistica tedesco-spagnolo
La Camera di Commercio Tedesca per la Spagna nomina INTERTEXT traduttore ufficiale della sua rivista Economía Hispano-Alemana.
Leggi tutto ...INTERTEXT collabora con l’UNIVERSITÀ INTERNAZIONALE DI CATALOGNA (UIC)
Intertext ha firmato un accordo con la UIC diventando pertanto azienda collaboratrice di questa università. La collaborazione prevede l’accoglienza di studenti tirocinanti che avranno l’opportunità di completare la loro formazione entrando in contatto con un’azienda fornitrice di servizi linguistici.
INTERTEXT – membro di EAFT
La terminologia come mezzo di trasmissione di conoscenze specializzate è fondamentale per il servizio di traduzione, ed è per questo che una delle prerogative della nostra azienda è quella di promuovere la standardizzazione terminologica e di essere costantemente informati sugli ultimi sviluppi in questo settore. L’analisi terminologica fa parte dei nostri progetti di traduzione e costituisce uno dei differenti strumenti di cui disponiamo per garantire la qualità e l’omogeneità dei testi.
INTERTEXT acquista il nuovo programma di traduzione assistita ACROSS
Con l’obiettivo di stare sempre al passo con la moderna tecnologia, INTERTEXT ha acquistato il programma di gestione di progetti e traduzione assistita ACROSS, sviluppato dall’azienda tedesca ACROSS AG, facente parte del gruppo NERO. In questo sistema, tra le molte altre funzionalità offerte, risalta il modulo di controllo di qualità non solo della terminologia, ma anche del formato, dei tipi di carattere e dei campi, con strumenti molto intuitivi che permettono di verificare lo stato della traduzione e individuare gli errori.
INTERTEXT si aggiudica un progetto di traduzione di AENA
INTERTEXT ha vinto un progetto di traduzione della compagnia AENA (Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea), formata da più di diecimila professionisti al servizio di 181 milioni di passeggeri. Con questo progetto, INTERTEXT suggella la sua presenza nel settore aeronautico, in cui già è presente da molti anni attraverso progetti sviluppati per alcune delle compagnie aeronautiche spagnole.
Collaborazione con la UPC
Intertext diventa membro dell’Associazione di amici della UPC, una delle università più prestigiose del paese, come dimostra ad esempio l’installazione pionieristica presso le sue strutture del “Marenostrum”, il supercomputer più potente d’Europa ed il quinto più potente in tutto il mondo. Con più di 4.000 soci, il supporto di circa 3.500 persone e 250 aziende e istituzioni, l’obiettivo dell’associazione è quello di fare da tramite tra l’Università e la società. Intertext, azienda all’avanguardia, è diventata membro di questa associazione con l’obiettivo di entrare in contatto con giovani altamente qualificati e con un futuro molto promettente di cui Intertext vuole far parte.
INTERTEXT, membro di GALA
A seguito della costante ampliamento dei nostri servizi di localizzazione, avvenuta negli ultimi anni, siamo diventati membri di GALA (Globalization and Localization Association), un’associazione internazionale senza scopo di lucro per l’industria della globalizzazione, localizzazione e traduzione (GILT) con sede in Massachusetts (USA).
Formazione continua nell’ambito delle memorie di traduzione
Durante il mese di settembre, il personale di INTERTEXT ha partecipato ad un corso monografico sulla gestione delle memorie di traduzione. Esistono diversi programmi per la gestione di queste banche dati linguistiche, come ad esempio Star Transit, TRADOS, Déjà Vu, Across e molti altri, ognuno dei quali con funzionalità specifiche.
Nuova federazione di agenzie di traduzione
Lo scorso 15 settembre si è svolta a Madrid l’assemblea di fondazione della nuova Federazione di agenzie di traduzione (FEGILT), promossa dall’antica Associazione di agenzie di traduzione (ACT), di cui la nostra azienda è stata socio fondatore più di dieci anni fa. La federazione è formata da diverse associazioni regionali: AMEGILT (Comunità di Madrid), ANDEGILT (Andalusia), AVEGILT (Comunità di Valencia), AGEGILT (Galizia), GILIEE (Paesi Baschi) e ACEGILT (Catalogna). In quest’ultima associazione, la nostra azienda occupa la vicepresidenza.
TECNOLOC '06
Intertext collabora al corso di tecnologie della traduzione e localizzazione TECNOLOC ‘06 dell’Università Jaume I. Questo corso si rivolge a laureati e copre un’ampia gamma di tecnologie che vengono utilizzate nel processo di traduzione (comunicazione ed Internet, terminologia computerizzata e corpus elettronico, editing di testi e layout di pagina o DTP, traduzione assistita, traduzione automatica, localizzazione di siti web, software e videogiochi).
ACEGILT — Nuova associazione
Il 6 giugno 2006, nella sede del Fomento de Trabajo (associazione catalana per lo sviluppo del lavoro) è stata fondata l’Associazione catalana di imprese di globalizzazione, internazionalizzazione, localizzazione e traduzione (ACEGILT). Intertext è socio fondatore di questa associazione, che nasce con l’obiettivo di promuovere la qualità nei servizi di traduzione, nella sua accezione più ampia.
Formazione continua
Il personale di Intertext ha partecipato ad un seminario sulla localizzazione, svoltosi a Berlino e tenuto dalla Professoressa dell’Università di Leipzig Uta Seewald-Heg, con l’obiettivo di apprendere le nuove tendenze di quest’area.