Home | Contatti | Mappa Web
Lingua
ES | DE | EN | IT | CA | FR

 

Domande frequenti

La nostra azienda fabbrica prodotti con componenti specifici. Quando affidiamo la traduzione della nostra documentazione, abbiamo il problema che la terminologia non viene tradotta in modo omogeneo dato che, probabilmente, l’agenzia si rivolge a diversi traduttori. Come si può evitare tutto ciò?


In questi casi, noi ricorriamo a strumenti di traduzione assistita e creiamo una memoria specifica per il cliente, ovvero una banca dati di testo che ci permette di tradurre tutti i documenti del cliente con gli stessi criteri e con una terminologia uniforme. Inoltre, è possibile creare un glossario che contenga la terminologia specifica dell’azienda utilizzabile ogni volta in cui vengono elaborati nuovi testi descrittivi dei prodotti. La standardizzazione della terminologia e della documentazione aziendale è un’altra possibilità interessante per raggiungere un risultato di maggiore qualità in traduzioni o aggiornamenti successivi, e per ridurre i costi grazie al potenziale di riutilizzo dei testi. In questo modo, oltre ad aumentare la qualità e l’uniformità della documentazione aziendale, è possibile realizzare le traduzioni in un periodo di tempo più ridotto (risparmio di tempo) e ad un prezzo molto inferiore (risparmio di costi). Se la vostra azienda ricorre a servizi esterni di traduzione, vi consigliamo di scegliere un’agenzia specializzata che disponga dell’esperienza e degli strumenti software adeguati.


indietro