Los servicios de traducción acuden a la llamada de las empresas del sector turístico

Solicite presupuesto

Índice

¿De dónde proceden los turistas?
Desorientación lingüística: un fenómeno hecho realidad
Servicios de traducción más solicitados por las empresas turísticas

Aunque es cierto que este año se ha percibido un ligero descenso del turismo en España, según datos del Instituto Nacional de Estadística el mes de agosto cerró con una cifra de 10.426.029 turistas, una cantidad que sigue demostrando una gran importancia de este sector en el país y, por consiguiente, un impacto económico inevitable. Sea en Navidad, Semana Santa, verano o en cualquier otra época del año, lo que está claro es que las calles, sobre todo las de ciudades tan cosmopolitas como Barcelona o Madrid, se llenan de visitantes extranjeros que pasan la mayor parte del tiempo disfrutando de todo tipo de actividades.

servicio de traduccion¿De dónde proceden los turistas?

Los últimos datos proporcionados por el Instituto Nacional de Estadística determinan que las principales procedencias de los turistas que nos visitaron en 2016 son las siguientes:

servicios de traducción

Ahora ya conoces los orígenes de la mayor parte de turistas que viajan a España, y seguramente te estarás haciendo la gran pregunta: ¿por qué escogen España ante otros destinos turísticos? Aunque cada persona tendrá sus motivos, lo cierto es que el clima soleado de España es una de las razones principales que impulsan a los extranjeros a tomar la decisión de visitarnos. De hecho, la mayoría de personas que nos visitan proceden de países de cielo tapado y de climas más bien fríos. Además, la gastronomía tampoco deja nada que desear: platos como el salmorejo, el gazpacho o la paella suelen caer en gracia a los turistas, a parte del hecho de que contamos con una gran diversidad gastronómica.

Por otro lado, las fiestas españolas no tienen nada que envidiar a las extranjeras. Debemos admitir que a los españoles nos gusta juntarnos, pasarlo bien y, cuando lo conseguimos, nos da igual la hora a la que volvamos a casa. En España no ocurre como en el Reino Unido; aquí el amanecer no se presenta hasta pasadas las 6 de la madrugada. ¡La noche es muy larga! Por último, aunque no menos importante, España es uno de los países más potentes en cuanto a cultura: tiene muchas cosas que mostrar a los turistas, y no faltan datos ni lugares para dejarles boquiabiertos.

Desorientación lingüística: un fenómeno hecho realidad

Si algo hay que asumir a estas alturas es que, a la hora de viajar, una de las cosas que más infunde respeto a la gente es el idioma con el que se va a encontrar en su destino. Además, dicho respeto aumenta en el caso de viajar a países con los que ni siquiera compartimos el mismo alfabeto. Algunos viajarán y utilizarán el inglés como arma de defensa infalible, mientras que otros serán más aventureros y confiarán en las capacidades humanas de comunicación que van más allá del lenguaje verbal (señas, indicaciones…). Sea cual sea el caso, lo que está claro es que frente al turismo siempre se ha de intentar ofrecer el máximo de facilidades posible.

A continuación veremos un mapa de metro que corresponde a la ciudad de Tokio. ¿Serías capaz de orientarte con un documento así?

traduccion turistica

A no ser que tengas la suerte de conocer el idioma, probablemente tu respuesta sea que no. Antes de seguir con el artículo, queremos dejarte claro que no pretendemos meterte el miedo en el cuerpo a la hora de viajar, sino todo lo contrario. Te animamos a que te enfrentes a este reto, que es perfectamente asumible para ti, y al mismo tiempo aprovechamos para empujar a las empresas turísticas a tener cada vez más alicientes para hacer sus recursos mucho más accesibles para los extranjeros.

Servicios de traducción más solicitados por las empresas turísticas

Según las estadísticas publicadas por la entidad turística sin ánimo de lucro Exceltur, los idiomas más solicitados en las empresas del sector turístico son los siguientes:

turismo traduccionComo vemos, los idiomas se relacionan automáticamente con algunos de los países de origen de los turistas que hemos mencionado en el punto anterior. A continuación, veremos qué tipo de productos, plataformas y recursos presentan más necesidades de traducción en estos idiomas:

Traducción de soportes online Las empresas que se dedican a venta de vuelos, alquiler de habitaciones, reserva de actividades en grupo o Incoming, entre otras actividades similares, son las que más solicitan la traducción de su página web a varios idiomas. Suelen ser entidades cuyos clientes pueden proceder de diferentes sitios, y cuanto más poliglota sea su website, antes incrementarán sus oportunidades de negocio. En este apartado también se incluyen las aplicaciones turísticas. Ya sean de navegación, para conocer gente en una nueva ciudad, para descubrir restaurantes o para realizar cualquier otro affair, lo que está claro es que tienen que ser legibles para cuanta más gente mejor.
Traducción de documentación turística Solicitar servicios de traducción para transcribir folletos o mapas a otros idiomas es crucial si lo que se pretende es que los turistas se sientan bien acogidos. A nadie le gustaría visitar China y no comprender los caracteres del mapa que utilice para guiarse, ¿verdad? ¡Sería un caos!
Traducción de campañas de difusión Cualquier empresa turística que pretenda llegar a sus clientes debe saber que, sea cual sea el canal de difusión empleado, el idioma debe estar adaptado al público que lo consulta. Lo ideal siempre será tener más de una cuenta en las redes sociales y que, como es obvio, cada una se gestione en un idioma determinado. Las campañas de email marketing, por otro lado, también deben ser adaptadas a los destinatarios.
Traducción de cartas gastronómicas Los restaurantes, sobre todo aquellos situados en zonas de gran afluencia turística, tampoco deben descuidar las correctas traducciones de sus cartas. Las empresas de traducción reciben gran cantidad de solicitudes por parte de empresas dedicadas a la hostelería, pues, aunque parezca sencillo, traducir términos como “paella”, “torrijas” o “flamenquines” no es tan fácil y requiere de expertos que conozcan de primera mano el entorno gastronómico y las traducciones pertinentes de los términos.

Como vemos, las necesidades de las empresas turísticas son variadas y pueden abarcar desde un folleto de un recorrido turístico histórico de dos páginas a un solo idioma hasta una página web entera en cinco idiomas o más. Aun así, eso no quiere decir que nos valga cualquier estrategia como copiar y pegar el texto en un traductor automático, incluso aunque tengamos poco que traducir. Como ya hemos dicho, en ocasiones existe una terminología muy específica, por lo que siempre es mejor contar con profesionales de los servicios de traducción.

No podemos conocer con exactitud la afluencia turística que experimentaremos en este año que acaba de comenzar, pero nosotros nos mostramos optimistas y presentimos un año repleto de visitas y de recursos de lo más políglotas. Y tú, ¿qué opinas?



Deja un comentario