Servicios de Posedición

Con el objetivo de adaptarnos a las necesidades de nuestros clientes, en INTERTEXT llevamos tiempo realizando proyectos de posedición, un nuevo servicio que ha surgido con la evolución de los actuales motores de traducción automática.

La posedición (también llamada post-edición o postedición) consiste en editar y modificar un texto generado por un traductor automático para mejorar su calidad. Esta tarea es imprescindible, ya que los traductores automáticos actuales no poseen la capacidad suficiente para mantener el mismo registro y esencia que el texto original Con nuestro servicio de posedición, le ayudaremos a revisar y a corregir todos los errores y a obtener un documento profesional. 

En Intertext apostamos por la calidad y la experiencia de nuestros traductores expertos. Es por ello que le garantizamos lo siguiente:

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    LEA MÁS EN NUESTRO BLOG

    PROCESO DE POSEDICIÓN

    La posedición pasa por diferentes fases hasta conseguir la traducción final:

    Análisis previo: en primer lugar, se evalúan los documentos que van a traducirse mediante TA. En esta primera evaluación, se analiza la complejidad, la sintaxis, la especialidad de la que se trata y si la combinación de lenguas es compatible con la TA.

    Prueba de posedición: Una vez aprobada esta evaluación, se procede a preparar una cantidad de texto estadísticamente significativa y a traducirse mediante uno o varios motores TA seleccionados (general, temático, entrenado). Posteriormente, se evalúa esta traducción para verificar la viabilidad (esfuerzo y coste) de la posedición en función de las necesidades del cliente.

    Realización del proyecto: Por último, si la evaluación del proyecto ha sido positiva, uno o varios traductores poseditarán los documentos teniendo en cuenta las normas ortográfica vigentes, el registro, a terminología empleada etc.

     

    Nuestros traductores tienen un nivel alto de cualificación y dominio de la lengua. Además, cuentan con la experiencia necesaria para poder enfrentarse a cualquier tipo de posediciones.

    ¿en qué tipos de proyectos puede aplicarse la posedición?

    La traducción automática o TA poseditada por traductores humanos puede ser una opción para dar respuesta a las exigencias de determinados proyectos:

    • Grandes volúmenes de traducción que no serían viables económicamente con traducción humana. (e-commerce, contenidos muy dinámicos)
    • Proyectos con plazos de entrega no viables con traducción humana.(p.ej. en el caso de licitaciones)
    • Proyectos en los que priman la inmediatez y el coste sobre la calidad (posedición ligera) (contenidos web de segundo nivel, proyectos experimentales o textos de uso interno)
    •  

    Aunque la tecnología ha avanzado desde que surgieron las primeras máquinas que permitían realizar traducciones automáticas y el índice de exactitud de las traducciones ha aumentado, todavía no se ha alcanzado la calidad que ofrece un traductor.

    Conozca los tipos de posedición

    Existen diferentes niveles de posediciones que dependen de factores como los requisitos del cliente, el volumen de documentación necesario, la calidad, el tiempo invertido, el uso del texto respecto a la vida útil de la información y el uso del texto final.

    Atendiendo a estos criterios, podemos clasificarlos de la manera siguiente:

      • Posedición rápida (light postediting): Se trata de textos traducidos por TAO a los que se les realiza una posedición rápida para corregir los errores más graves para que el texto sea comprensible. Sirve para textos de uso interno o textos urgentes en los que la comprensión prima sobre el estilo.
      • Posedición completa (full postediting): consiste en realizar todas las modificaciones necesarias para que el texto sea correcto, idiomático y natural con una calidad similar a la traducción, idealmente, no distinguible de ella.

    Evaluación de la posedición

    La evaluación de la posedición depende de varios factores:

    • La tipología de texto
    • La cercanía del par de lenguas
    • La especialización del texto
    • La densidad terminológica
    • El motor TA empleado
    • Nivel de posedición deseado por el cliente
     

    En la industria existen distintas metodologías y métricas para valorar la calidad de una TA. Entre ellas destacan BLEU y HTER:

    • BLEU: es un método de evaluación automático, rápido y barato que compara la traducción del sistema con una o varias traducciones humanas de referencia.
    • HTER: es un método de evaluación que requiere la intervención humana. El posteditor modifica la TA, realizando el mínimo número de cambios, de modo que la versión editada tenga todo el significado del texto original y sea comprensible.
     

    La rentabilidad de utilizar una combinación de TAO y posedición dependerá de las combinaciones lingüísticas, ya que en combinaciones menos frecuentes, al contar con menos recursos, es probable que la relación calidad-precio y el tiempo empleado para realizar esta tarea no sea el esperado.

    Preséntenos su proyecto y le haremos las pruebas de viabilidad sin compromiso

    En Intertext colaboramos con profesionales que reúnen una serie de aptitudes imprescindibles para realizar los servicios de postedición:

    Los servicios de postedición son fundamentales para garantizar una traducción libre de errores y con una relación calidad/precio excelente.

    Muchas instituciones y organizaciones prestigiosas han sido objeto de burla tras delegar sus textos a un traductor automático y no someterlos a una revisión. Fue el caso de la web del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo, que confía en Google para traducir sus notas de prensa: Dolores del Campo, jefa del Área de Temperatura del Centro Español de Metrología, apareció como “pain of field” hasta que alguien se percató y subsanó el error. Pero las redes sociales ya se habían hecho eco de este fallo.

    [show_more more=»Leer más» less=»Leer menos»]Un caso similar ocurrió cuando el Ayuntamiento de Santander presentó su web en Fitur, la feria de turismo más importante de España. Con las prisas, no revisaron la traducción y el Centro Botín, que lleva el nombre del expresidente del Banco Santander , aparecía como “The Loot Centre”, todo un homenaje al pillaje y saqueo. Si hubieran apostado por un servicio de postedición, habrían evitado hacer el ridículo.

    Las tarifas de los servicios de postedición suelen ser más económicas que las de una traducción realizada completamente por un traductor profesional nativo. Si su proyecto cumple las condiciones para que el proceso de TA con postedición suponga un ahorro de tiempo, por un precio asequible puede tener en sus manos un documento libre de errores y con una coherencia lingüística impecable.[/show_more]

    La posedición abarca todo tipo de campos, es por ello que se trata de una tarea compleja que requiere traductores especializados y con unas competencias específicas.

    • Tener un nivel alto tanto en sus lenguas de trabajo como en su lengua nativa
    • Dominio de metodologías de posedición
    •   Reglas y normas de posedición
    •   Experiencia y entrenamiento en posedición
    •   Conocimiento de la tipología de errores de TA
    •   Un alto conocimiento técnico en la materia

     

    Nuestra empresa cuenta con experiencia en el campo de la posedición y la capacidad para hacer frente a cualquier tipo de encargo, incluso los de gran complejidad.

    En Intertext le asesoraremos. ¡Contacte con nosotros!

    DATOS DE CONTACTO

    Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios