“The president more”

Web President CATLos políticos ya nos tienen acostumbrados a sus meteduras de patatas y lapsus verbales constantes; pero no lo estamos tant
o cuando se trata de comunicados de los organismos políticos o públicos.

Por eso, la deficiente traducción automática de la página web de comunicación de la Generalitat nos dejó perlas como “The president more” o “more president” para referirse al presidente Artur Mas. Pero la arbitrariedad del traductor automático no afectó solamente al presidente: Josep Maria Pelegrí, consejero de Agricultura, pasó a ser “Joseph and Mary Pilgrim”, y Josep Lluís Cleries, consejero de Bienestar Social, fue bautizado como “Clergy and José Luis González”, mientras que Ferran Mascarrell recibió el nombre de “Ferdinand and Mascarell”. Y así, el traductor de Google siguió rebautizando a personajes políticos hasta el punto de convertir al expresidente Josep Tarradellas en “George Washington”.

Web President CAT
Un error provocado por la deficiente traducción de un traductor automático y la falta de revisión que no debería permitirse en la web de un gobierno.<

Fuente: ElPaís

Comparte en Redes Sociales
Facebook
Twitter
LinkedIn

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    Ebook: Escribir para traducir

    Ebook: Escribir para traducir

    Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

    ¡AHORRA COSTES PLANIFICANDO TU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!