Traductor especializado

La traducción especializada es una modalidad de traducción de documentos que tratan sobre una temática específica y van dirigidos a un público muy concreto. Estos textos han sido redactados por expertos en la materia y para traducirlos, conviene que el traductor y el revisor también tengan buen conocimiento de la terminología, estilos y usos característicos de ese campo o área de especialidad.

A diferencia de la traducción general, la traducción especializada tiene una finalidad particular. No hace falta ninguna especialización para redactar correos electrónicos cotidianos, pero sí para escribir cuentos infantiles, recetas de alta cocina o manuales técnicos de aeronáutica, por ejemplo. Por ello, tampoco hay que equiparar directamente la traducción especializada con la traducción técnica, ya que la primera abarca no solo los documentos técnicos o científicos, sino también los textos literarios, publicitarios, periodísticos, económicos y jurídicos.

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    LO QUE DICEN NUESTROS CLIENTES

    LEA MÁS EN NUESTRO BLOG SOBRE TRADUCCIONES ESPECIALIZADAS

    En Intertext conocemos las dificultades de cada ámbito y establecemos diferentes grados de especialización en nuestros análisis de los textos a traducir. Hay campos en los que una persona no experta en traducción subestima con frecuencia su grado de especialización, como pueden ser los textos institucionales que, sin embargo, son muy exigentes: el carácter normativo que tienen los documentos emitidos por las instituciones obliga a tener el máximo rigor lingüístico.

    Además, también hay que tener en cuenta la finalidad del texto y el público al que va dirigido. No es lo mismo traducir un artículo científico sobre las últimas investigaciones en astrofísica que un programa juvenil sobre el funcionamiento de las estrellas, ni tampoco es igual traducir una sentencia jurídica que un artículo periodístico que explica las implicaciones de dicha sentencia. Cada texto requiere una terminología y un estilo propio. Y cada traducción, también.

    ¿Quiere tener la seguridad de que sus documentos traducidos conservan el estilo del texto original? ¿Le preocupa que en la traducción se pierdan rasgos como el tono, la frescura o el rigor, el registro formal o informal de su mensaje? Entonces no dude en contratar servicios de traducción especializada. La profesionalidad de los traductores y su especialización le ofrecen amplias ventajas:

    En Intertext llevamos desde el año 1988 trabajando en el mundo de la traducción y contamos con más de 1800 clientes que nos han aportado documentos procedentes de sectores de toda índole. Durante estas tres décadas nuestra empresa se ha forjado una amplia cartera de traductores expertos en distintos idiomas y distintas disciplinas, de modo que nuestros recursos nos permiten seleccionar al traductor o equipo de traductores idóneo para realizar la traducción especializada que usted necesita. Algunas de las áreas en las que ofrecemos traducciones especializadas son:

    • ingeniería mecánica,
    • electrónica,
    • automoción, aeronáutica,
    • naval,
    • informática,
    • telecomunicaciones,
    • energía y medioambiente,
    • arquitectura y construcción,
    • gestión de calidad,
    • etc.
    • química y bioquímica,
    • biología,
    • farmacología,
    • cosmética,
    • medicina y veterinaria,
    • odontología,
    • psicología y psiquiatría,
    • ecología y medio ambiente
    • derecho y procedimientos judiciales,
    • contabilidad, finanzas,
    • ámbito empresarial,
    • contratos mercantiles,
    • laborales o civiles,
    • documentación académica,
    • documentación administrativa o de carácter legal
    • ecología y medio ambiente
    • folletos,
    • presentaciones multimedia,
    • guiones para vídeos corporativos,
    • envases y embalajes,
    • eslóganes y campañas publicitarias
    • instituciones y administración pública,
    • política,
    • sociología,
    • cooperación internacional,
    • actividades de asociaciones y organizaciones no gubernamentales
    Traducción científica legal

    Cada tipo de traducción tiene unas características particulares y unas dificultades inherentes que se aprenden con la experiencia. A la hora de traducir documentos científicos y técnicos, es recomendable que el profesional posea amplios conocimientos del tema, así como de la terminología que se utiliza, sobre todo si se trata de manuales o artículos académicos escritos por y para personas expertas en la materia. Un traductor especializado en este ámbito domina las herramientas terminológicas y es capaz de encontrar siempre la palabra más precisa en la lengua de destino.

    En el mundo empresarial y en comercio internacional, pero también en el ámbito académico se genera una infinidad de documentos económicos y financieros que hay que traducir a varios idiomas. Para ello se precisa la traducción especializada de expertos que, con sus conocimientos de la nomenclatura propia de esta área, facilitan las transacciones entre proveedores y clientes situados en distintos puntos del planeta. Gracias a su labor, ni la distancia ni el idioma suponen una barrera en los negocios.

    En la traducción jurídica, el traductor nativo tiene que saber manejar la jerga y el estilo propios del ámbito judicial, con un lenguaje complejo y repleto de expresiones latinas, cultismos y términos arcaizantes y conceptos jurídicos que requieren precisión lingüística. Además, para que los documentos traducidos tengan validez oficial ante cualquier organismo, ya sea público o privado, es imprescindible que los firme y selle un traductor jurado certificado por las autoridades pertinentes.

    Con los ejemplos anteriores queda claro que ningún traductor tiene la formación y las habilidades necesarias para realizar cualquier tipo de traducción. Solo un traductor experto en su área le garantiza que el documento traducido tenga el mismo estilo y calidad que el original.

    Una característica que hace peligrar la calidad de las traducciones especializadas es que, en muchos casos, estas no abarcan un solo ámbito. Si pensamos en la página web de una empresa tecnológica, podemos encontrar lenguaje informático propio de los entornos web, lenguaje especializado en función de los productos o servicios tecnológicos de la empresa, así como lenguaje jurídico en el aviso legal y las condiciones generales. En estos casos, el proyecto de traducción requiere la colaboración de varios especialistas.

    Otra dificultad añadida es que los textos especializados pueden llegar en diversidad de formatos y soportes, como documento maquetado en Indesign, como software o página web, como vídeo, e-book o app móvil. En los proyectos de traducción, estos formatos desplazan cada vez más al típico documento en MS Word.

    Un traductor especializado es un profesional que, tras terminar su formación principal en traducción, se ha especializado en un campo concreto. Estos perfiles suelen clasificarse en tres tipos:

    Estos son los tres escenarios más habituales, pero sea cual sea el origen profesional de nuestros traductores, lo cierto es que siempre pasan por un proceso de selección muy riguroso. Nos aseguramos de que nuestros colaboradores tengan un alto nivel de conocimiento lingüístico para ofrecer traducciones de calidad.

    Traducción especializada

    ¿Cómo solicito una traducción especializada?

    Puede solicitarla a través del formulario que aparece en nuestro sitio web. Le responderemos en el mismo día y le asignaremos uno de nuestros traductores especializados en su ámbito.

      Nombre*

      Correo electrónico*

      Teléfono

      Mensaje

      He leído y acepto la política de privacidad

      Puede contactar con nosotros:

      Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios