La traducción neuronal: ¿qué es y qué retos presenta?

traducción neuronal

Hace ya varias décadas que oímos hablar de la traducción automática. Con el paso de los años y a medida que la tecnología ha ido evolucionando, ha surgido un nuevo proceso, llamado traducción neuronal, que ha supuesto avances importantes con respecto a la traducción automática tradicional (basada en reglas y estadística) y que sigue en constante crecimiento. Se trata de un método que puede emplearse en la traducción técnica, económica y jurídica, entre otras especialidades.

¿Qué es la traducción neuronal?

La traducción neuronal o Neural Machine Translation (NMT) es un tipo de traducción automática que se basa en el uso de la inteligencia artificial para obtener traducciones de una calidad y precisión mayores a las proporcionadas por sistemas de traducción automática tradicionales.

Mediante el uso de unas redes neuronales artificiales, esta tecnología permite al traductor neuronal producir traducciones fiables y precisas gracias a un aprendizaje constante de dicho sistema, lo cual se consigue a partir de la extracción de datos de otras traducciones.

Funcionamiento de una red neuronal artificial

funcionamiento de una red neuronal artificial
en:User:Cburnett, CC BY-SA 4.0 , via Wikimedia Commons

En otras palabras, se emplea el deep learning, o aprendizaje profundo, para entrenar a la «máquina» o sistema en cuestión de tal modo que pueda producir traducciones similares a las realizadas por los seres humanos.

Este sistema o diccionario neuronal obtiene una gran cantidad de datos de otros términos, frases y textos que ya han sido traducidos anteriormente. A partir de estos, la «máquina» aprende a interpretar diferentes elementos de los textos y los contextos, entornos temáticos o situaciones en los que se usan y les asigna probabilidades. Esto permite conseguir una traducción con altos niveles de precisión y con una calidad que puede llegar a ser muy parecida a la de una traducción humana.

Es importante mencionar, sin embargo, que una traducción neuronal es mejor que una traducción automática tradicional, pero no es perfecta y, lo que es peor, debido a que produce frases básicamente correctas, es más difícil detectar los errores. Por tanto siempre deberá ir acompañada de la posedición por parte de un traductor humano. De este modo, será posible evitar errores de traducción como los identificados en la famosa serie ‘El juego del calamar’.

Los retos de la traducción neuronal

Está claro que la traducción neuronal ofrece múltiples ventajas, pero también supone varios retos que es importante conocer. Entre estos, cabe destacar los siguientes:

  • En ocasiones, el resultado obtenido mediante un proceso de traducción neuronal puede ser un texto demasiado literal, puesto que la «máquina» no es capaz de interpretar y comprender aspectos como términos con dobles sentidos, metáforas, juegos de palabras y otras figuras retóricas.
  • En los textos muy técnicos o con terminología especializada, a menudo no dispone de un corpus técnico adecuado para poder interpretarlos. En estos casos, si el volumen de traducción lo justifica, deben crearse motores de traducción específicos entrenados con esta terminología.
  • También hay otros factores, como la función del texto o su público objetivo, la traducción automática neuronal no puede tener en cuenta.
  • Un software tampoco es capaz de detectar el tono del texto, el registro o los diferentes elementos culturales que lo componen, por lo que no siempre proporcionará la traducción más adecuada.
  • En el caso de términos que puedan tener más de un significado, el uso de un traductor automático neuronal podría dar lugar a ciertos errores de precisión. La «máquina» tampoco conoce el impacto emocional que las diferentes palabras o estilos pueden tener en los lectores.

 

A pesar de todos estos retos, la traducción neuronal es un sistema de alta eficacia y, en determinadas áreas, aumentará la productividad y reducirá plazos y costes, algo casi necesario ante el gran volumen de información que actualmente se está generando y traduciendo. Sin embargo, la intervención de un traductor o poseditor profesional, quien se ocupará de editar y revisar el texto, se vuelve indispensable para corregir posibles errores de traducción, y también para adaptar el texto en función de su objetivo y el público al que va dirigido.

Preguntas frecuentes sobre la traducción neuronal

La traducción automática neuronal es un sistema relativamente nuevo y que está en constante evolución, por lo que a menudo genera ciertas dudas. Estas son algunas de las preguntas más habituales:

¿Para qué tipo de textos suele usarse un traductor automático neuronal?

Es posible utilizar un traductor automático neuronal para pretraducir cualquier tipo de texto estándar o funcional que no contenga un gran número de juegos de palabras, ironías, o figuras retóricas, ni sea literario, creativo o con funciones específicas centradas en el ámbito emocional. Si intentamos traducir un chiste con una máquina, lo más seguro es que pierda toda su gracia, mientras que un buen contador de chistes lo adapta a la situación, lo adorna, crea expectación y finalmente lo remata. Lo mismo pasa con un discurso comercial o un texto de marketing.

¿Qué factores influyen en la calidad de la traducción neuronal?

La calidad de un texto traducido mediante un traductor automático neuronal dependerá de factores como

  • La configuración de dicho software.
  • La calidad del texto de origen (sintaxis, ortografía, puntuación, etc.).
  • La cercanía lingüística y cultural de las lenguas de trabajo.
  • La temática y estilo del texto.
  • El volumen de textos con una temática o estilo similares que se hayan traducido previamente (grado de entrenamiento del motor de traducción).

¿Cuál es la diferencia entre traducción estadística y traducción neuronal?

Tanto la traducción estadística como la traducción neuronal se basan en el uso de corpus paralelos de traducciones para su entrenamiento. Sin embargo, la diferencia principal es que la traducción automática neuronal requiere corpus de mayores dimensiones, y emplea redes neuronales artificiales para «aprender» a traducir la información de manera más precisa.

Como ves, para poder aprovechar al máximo todas las ventajas de este sistema de traducción y para hacer frente a sus retos, es necesario contar con el asesoramiento y los servicios de un equipo de expertos con experiencia en posedición de traducción automática, quienes te ayudarán a obtener una traducción precisa, correcta, profesional y funcional. ¿Tienes dudas si puede ser apta la traducción automática para los textos de tu empresa? ¿Te gustaría recibir asesoramiento de cómo preparar o redactar tu documentación para beneficiarte de la traducción automática? ¡En Intertext estaremos encantados de ayudarte!

Créditos

Imagen de fondo de la cabecera: atribución a svstudioart en Freepik.

Comparte en Redes Sociales
Facebook
Twitter
LinkedIn

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    Ebook: Escribir para traducir

    Ebook: Escribir para traducir

    Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

    ¡AHORRA COSTES PLANIFICANDO TU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!