Con motivo del ingreso de Croacia en la Unión Europea, investigadores del centro CNGL de la Dublin City University han presentado una herramienta de traducción automática entre el inglés y el croata.
Abu-MaTran es el primer sistema de traducción automática en esa combinación lingüística con código abierto. Ayudará a reducir tiempo y costes en la traducción entre el inglés y el croata, que se ha convertido en el vigésimo cuarto idioma oficial de la UE.
Se trata del primer hito del proyecto Abu-MaTran, un programa que cuenta con una ayuda de un millón de euros de la UE y en el que colaboran empresas y universidades, entre ellas la Universidad de Alicante. Sus objetivos ahora consisten en:
- Mejorar los resultados de traducción con la incorporación de nuevas tecnologías
- Ampliar el sistema de traducción a otras lenguas similares
- Estrechar la cooperación entre la industria y la comunidad científica para afrontar el multilingüismo
Hay que tener en cuenta que las instituciones de la UE gastan alrededor de mil millones de euros al año para mantener su política multilingüe, que incluye la traducción y la interpretación entre las 24 lenguas oficiales.