¿Una visita al golopeda?

[vc_row][vc_column][vc_column_text] Palabra, ¡no te me resistas! ¡Qué habituales son en español las confusiones con el uso de determinados perfi… prefijos y verbos iguerrul… irregulares…! Seamos sinceros, que tire la primera piedra quien nunca haya tenido una de estas típicas dudas lingüísticas al hablar. En cuestión de fracciones de segundo hemos de elegir la forma correcta. Esos prefijos… ¿trastorno o transtorno?, ¿prejuicio o perjuicio? Y esos verbos irregulares… ¿veniste o viniste?

SEGUIR LEYENDO

Cualquier estúpido pasado fue mejor

Estúpidos de ayer y hoy Hubo un tiempo en que llamar a alguien “estúpido” no era ofensivo, pero a partir de la época romana, el César ya podía mandar a los leones a quien le profiriese esta palabra… ¿Sabías que, originariamente, el término “estúpido” no designaba nada malo?  En latín, stúpeo, stupere, stúpui significaba algo tan enternecedor como quedarse atónito, sorprendido, pasmado. Este significado inicial todavía queda intacto en palabras

SEGUIR LEYENDO

El español escala posiciones entre las lenguas más utilizadas del mundo

Según un reciente informe del Instituto Cervantes “El español, una lengua viva”, la pujanza del español en el mundo es tal que hoy ocupa la cuarta posición por número de hablantes nativos y la segunda como lengua de uso para comunicaciones internacionales. Más de 450 millones de personas hablan español y se prevé que esta cifra siga aumentando hasta llegar al 7,5% de la población mundial en 2030. Y aún

SEGUIR LEYENDO

Traductor de tweets de Twitter

La brevedad obligada que caracteriza a los mensajes de Twitter es la clave de la enorme difusión que pueden alcanzar los tweets, en la línea casi filosófica de “menos es más”. Pero este alcance está condicionado por el de la lengua en que está redactado el mensaje. Con este objetivo se ha creado la herramienta TranslateTwitterTweet, que permite traducir un tweet a decenas de lenguas en un tiempo récord, aunque

SEGUIR LEYENDO

Facebook implementará la traducción de comentarios

  Habitualmente oímos que los amigos se pueden contar con los dedos de una mano. En las redes sociales, sin embargo, la noción de “amigo” se transforma y con las extremidades que nos da la naturaleza no tenemos ni para empezar. Facebook, consciente de la alta probabilidad de toparnos con comentarios escritos en idiomas diferentes al nuestro, está diseñando una herramienta que nos permitirá traducirlos a nuestra lengua.   El

SEGUIR LEYENDO

Una biografía explica cómo escribió María Moliner el diccionario

El diccionario de María Moliner siempre ha sido una de las obras de referencia de los traductores. Ahora ha aparecido una biografía, escrita por Inma de la Fuente y titulada “El exilio interior”, que narra la historia de esta gran lexicógrafa aragonesa y las hazañas que vivió mientras escribía el Diccionario de uso del español De la Fuente explica en una entrevista, publicada por La Vanguardia el día 22 de

SEGUIR LEYENDO

Cloud computing

  En pocos años dejamos la pluma y la tinta por las máquinas de escribir, luego pasamos al mundo de los ordenadores y en cuestión de meses hemos llegado a trabajar “en las nubes”. Servicios en nube, informática en nube, trabajar en nube… el cloud computing es un concepto que hace referencia básicamente a la idea de que funciones, aplicaciones y datos estén alojados en una red de Internet (en

SEGUIR LEYENDO

Liberalización de los nombres de los dominios

La Corporación de Internet para la Asignación de Nombres y Números ha adoptado la decisión de permitir el registro de compañías, marcas, ciudades u organizaciones como dominios, lo que supone uno de los hitos más importantes de la historia de Internet. Ahora tener una compañía en Barcelona podrá verse reflejado incluso en el dominio, que podrá terminar en .bcn o .barcelona, e incluso habrá la posibilidad de registrar un nuevo

SEGUIR LEYENDO

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    Ebook: Escribir para traducir

    Ebook: Escribir para traducir

    Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

    ¡AHORRA COSTES PLANIFICANDO TU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!