agencia de localizacion de videojuegos

Intertext visita el eShowBCN los días 12 y 13 de marzo de 2019

El evento llegaba un año más a Barcelona y, como no podía ser de otra manera, nuevamente fue una visita obligada para el departamento de marketing de nuestra empresa. Decenas de empresas de e-commerce, marketing digital, desarrolladores web, creadores de APIs y diferentes software compartían el mismo espacio para acercar sus productos y servicios a todo aquel visitante con necesidades latentes de comunicación. ¿Qué pinta una agencia de traducción por

SEGUIR LEYENDO

El traductor jurídico, un experto en leyes

La traducción jurídica o legal consiste en traducir documentos de carácter jurídico-administrativo, ya sean públicos (de la administración) o privados (redactados para regular jurídicamente acuerdos entre empresas o particulares). No hay que confundirla con la traducción jurada, que se refiere a la traducción de todo tipo de documentos con el sello de un traductor habilitado por un organismo oficial y que certifica que la traducción es fiel al original. En

SEGUIR LEYENDO
IATE

Terminología Interactiva para Europa: la nueva versión de IATE, la mayor base de datos del mundo con 8 millones de términos

IATE (Terminología Interactiva para Europa, por sus siglas en inglés) es la base terminológica que usan instituciones y organismos de la Unión Europea desde el verano de 2004. Fruto de una cooperación interinstitucional con EURTERM, con quien comparte recursos y conocimientos lingüísticos, wikis, listas de contactos, calendario de eventos y mucho más, IATE ha dado a luz a su nueva versión, concretamente el 7 de noviembre de 2018. Con cerca

SEGUIR LEYENDO
traducciones técnicas

Emprendemos el rumbo a las Jornadas de Comunicación Técnica de TEKOM

Como empresa de traducción plenamente involucrada en el desarrollo y evolución del sector de las traducciones técnicas, Intertext acudirá nuevamente a las Jornadas de Comunicación Técnica de TEKOM, que tendrán lugar en Stuttgart (Alemania) los días 13, 14 y 15 de noviembre de 2018. Algunos de los temas que estarán sobre la mesa durante el evento son el desarrollo y la aplicación terminológica, las tecnologías del lenguaje, los aspectos y

SEGUIR LEYENDO
traducción urgente

Las traducciones urgentes – ¡lo urgente no quita lo importante!

Una traducción urgente es aquella que parece imposible de realizar porque el volumen de palabras no se puede abarcar en el plazo de entrega solicitado. En una traducción ordinaria se traducen de media unas 2000 o 2500 palabras al día. En el caso de las traducciones urgentes, sin embargo, el flujo puede ser de 3000, 5000 o 10.0000 palabras diarias.

SEGUIR LEYENDO

Solicitar presupuesto




Adjuntar archivo

He leído y acepto la política de privacidad

Ebook: Escribir para traducir

Ebook: Escribir para traducir

Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

¡AHORRA COSTES PLANIFICANDO TU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!