día europeo de la justicia
  • Traducción escrita ·

Día Europeo de la Justicia: por un lenguaje jurídico accesible

Hoy, en el Día Europeo de la Justicia, se pretende dar visibilidad a la Justicia y acercar a los ciudadanos este complicado sistema que regula nuestra convivencia. Queremos contribuir a ello con esta entrada de blog que hace énfasis en la estrecha relación entre Justicia y lenguaje, ya que para garantizar que la Justicia sea accesible para todos, también lo ha de ser lingüísticamente, sea en el idioma que sea.
Leer más
traducción urgente
  • General ·

Las traducciones urgentes – ¡lo urgente no quita lo importante!

Una traducción urgente es aquella que parece imposible de realizar porque el volumen de palabras no se puede abarcar en el plazo de entrega solicitado. En una traducción ordinaria se traducen de media unas 2000 o 2500 palabras al día. En el caso de las traducciones urgentes, sin embargo, el flujo puede ser de 3000, 5000 o 10.0000 palabras diarias.
Leer más
agencia de traduccion
  • General ·

Traduce tu perfil en LinkedIn

Nadie pone en cuestión hoy en día la importancia que tiene LinkedIn en el ámbito laboral. Es la mayor red dedicada a temas profesionales, y cuenta con miembros en todo el mundo. LinkedIn cuenta con unos 560 millones de perfiles de usuarios, de los cuales, 10 millones son españoles y otros 20 millones pertenecen a empresas.
Leer más
traducción gastronómica
  • Traducción escrita ·

Servicios de traducción con estrella Michelin: ¿Cómo traducimos la comida?

Todo aquel que se haya sentado a comer en un restaurante de una zona turística, especialmente en un chiringuito de playa, se habrá dado cuenta de que la traducción de los platos del menú muchas veces es una sarta de disparates con la que pasar un buen rato mientras esperamos a que nos atiendan. La traducción culinaria puede parecernos sencilla en principio, pero si nos detenemos un momento a pensarlo nos daremos cuenta de que la alimentación es una cuestión en la que tienen mucho peso aspectos como las costumbres, la sociedad y la cultura de cada país; y traducir una cultura de modo que resulte inteligible para otra es, cuando menos, muy complicado.
Leer más
traducir al arabe
  • Internacionalización ·

Traducir al árabe: su utilidad y por qué se requiere profesionalidad al traducirlo

El árabe es una lengua compleja y excepcionalmente rica si nos disponemos a compararla con las lenguas europeas, no solo por lo que a su famosa sinonimia se refiere, sino también semántica y gramaticalmente. En la época en la que nos hallamos, tan abierta y con tanta facilidad para acceder a otras culturas y modos de vida, la comprensión de la manera de pensar y expresarse de las sociedades con quienes vayamos a interactuar es de vital importancia.
Leer más
All articles loaded
No more articles to load