verano

¿Verano y calor van siempre de la mano?

En España el verano es sinónimo de calor, buen tiempo y vacaciones. Nos cuesta pensar que en otros puntos del globo esto no sea así, pero la verdad es que en otros países el verano viene acompañado por lluvias, bajas temperaturas y pocos momentos de sol. Hoy abordaremos el concepto de verano y averiguaremos cómo lo ven otros rincones del mundo.

SEGUIR LEYENDO

10 consejos para elegir tu empresa de traducción

Llegó el día tan esperado. Tu empresa ha crecido tanto que tienes clientes de otros países y necesitas mandarles documentos traducidos. Pronto tendrás que decidirte por una empresa de traducción y no será una decisión fácil, porque hoy en día existen muchas empresas de traducción. En este artículo te damos una serie de consejos para que la elección no sea tan difícil.

SEGUIR LEYENDO

Las redes sociales también son políglotas: el multilingüismo en las RRSS

¿No tienes la sensación de que das una patada en el suelo y al minuto salen 20 redes sociales nuevas? Puede que sea un poco exagerado, pero no se aleja mucho de la realidad. Seguramente tu empresa tendrá Facebook, Twitter y LinkedIn. Si estás en una empresa redesociófila, también tendréis presencia en Instagram, Google +, Pinterest, etc. El problema viene cuando te piden que crees redes sociales multilingües porque es indispensable para el crecimiento de la empresa. En el artículo de hoy, te contaremos lo principal sobre el presente multilingüismo en las redes.

SEGUIR LEYENDO

¿Qué es mejor: un ingeniero con conocimientos de traducción o un traductor técnico?

«No te preocupes. Mi primo es ingeniero y sabe algo de inglés, así que le pediré que me traduzca este manual de aeronáutica».

A lo mejor, alguna vez os han dicho algo parecido. Mucha gente piensa que cualquier persona con un mínimo nivel de inglés y con una carrera en el campo técnico (ingeniería, arquitectura, informática, etc.) o científico (medicina, farmacia, enfermería, etc.) puede realizar una traducción técnica o científica de calidad. La realidad es que la sociedad valora más la formación técnica o científica para la traducción de documentos que la formación lingüística. En el artículo de hoy, os explicaremos por qué compensa contratar a un profesional con formación lingüística y especializada.

SEGUIR LEYENDO

Todo lo que necesitas saber sobre la traducción jurídica

Firmar un contrato de trabajo, arrendar una vivienda, comprar un coche, contratar una póliza de seguros, recibir una herencia, y muchas otras actividades que todos experimentamos a lo largo de nuestras vidas se relacionan directamente con el mundo jurídico-legal. Cuando, además, debemos realizarlas para otro país, o en otra lengua, debemos recurrir a una traducción. Este tipo de traducciones se denominan traducciones jurídicas o legales.

SEGUIR LEYENDO
traducción jurada

Traducción oficial o jurada, ¿qué es y cuándo la necesito?

En el ámbito internacional, especialmente cuando tenemos que hacer trámites en organismos o instituciones oficiales, es posible que nos soliciten la traducción de los documentos necesarios a la lengua oficial del país en el que los vayamos a presentar. No obstante, en este caso, no será válida cualquier traducción, sino que se requerirá una traducción jurada u traducción oficial. A continuación solventaremos todas tus dudas al respecto para que comprendas

SEGUIR LEYENDO