Las redes sociales también son políglotas: el multilingüismo en las RRSS

¿No tienes la sensación de que das una patada en el suelo y al minuto salen 20 redes sociales nuevas? Puede que sea un poco exagerado, pero no se aleja mucho de la realidad. Seguramente tu empresa tendrá Facebook, Twitter y LinkedIn. Si estás en una empresa redesociófila, también tendréis presencia en Instagram, Google +, Pinterest, etc. El problema viene cuando te piden que crees redes sociales multilingües porque es indispensable para el crecimiento de la empresa. En el artículo de hoy, te contaremos lo principal sobre el presente multilingüismo en las redes.

SEGUIR LEYENDO

¿Qué es mejor: un ingeniero con conocimientos de traducción o un traductor técnico?

«No te preocupes. Mi primo es ingeniero y sabe algo de inglés, así que le pediré que me traduzca este manual de aeronáutica».

A lo mejor, alguna vez os han dicho algo parecido. Mucha gente piensa que cualquier persona con un mínimo nivel de inglés y con una carrera en el campo técnico (ingeniería, arquitectura, informática, etc.) o científico (medicina, farmacia, enfermería, etc.) puede realizar una traducción técnica o científica de calidad. La realidad es que la sociedad valora más la formación técnica o científica para la traducción de documentos que la formación lingüística. En el artículo de hoy, os explicaremos por qué compensa contratar a un profesional con formación lingüística y especializada.

SEGUIR LEYENDO

Todo lo que necesitas saber sobre la traducción jurídica

Firmar un contrato de trabajo, arrendar una vivienda, comprar un coche, contratar una póliza de seguros, recibir una herencia, y muchas otras actividades que todos experimentamos a lo largo de nuestras vidas se relacionan directamente con el mundo jurídico-legal. Cuando, además, debemos realizarlas para otro país, o en otra lengua, debemos recurrir a una traducción. Este tipo de traducciones se denominan traducciones jurídicas o legales.

SEGUIR LEYENDO
Diferencia entre traducción oficial y jurada

Traducción oficial o jurada, ¿qué es y cuándo la necesito?

En el ámbito internacional, especialmente cuando tenemos que hacer trámites en organismos o instituciones oficiales, es posible que nos soliciten la traducción de los documentos necesarios a la lengua oficial del país en el que los vayamos a presentar. No obstante, en este caso, no será válida cualquier traducción, sino que se requerirá una traducción jurada u traducción oficial. A continuación solventaremos todas tus dudas al respecto para que comprendas

SEGUIR LEYENDO
traducción técnica

¿Qué es la traducción técnica y cuándo la necesitamos?

Hablar de traducción técnica, traducción especializada, e incluso traducción científico-técnica es algo común a día de hoy. La pregunta es: ¿todo ello hace referencia a lo mismo? ¿Se trata solo de traducción de manuales o hay algo más? Pues bien, para aclarar un poco las ideas, deberíamos distinguir, en primer lugar, entre ciencia y técnica y entre lenguaje científico y lenguaje técnico.

SEGUIR LEYENDO

Se acerca Semana Santa. ¿Cómo se celebra la Pascua en otros lugares del mundo?

Otras lenguas, otras culturas En la internacionalización es esencial dirigirse a nuestros clientes en su propio idioma. Además, se deben tener en cuenta las diferencias culturales de cada lugar. Las tradiciones y fiestas populares son una parte importante de las diferentes culturas, por lo que hemos hecho un pequeño viaje alrededor del mundo para ver qué pasa en otros países en estas fechas.

SEGUIR LEYENDO

Subvención para la modernización e innovación de contenidos digitales culturales en Internet.

Si perteneces al sector la industria cultural y/o creativa y estás pensando en desarrollar una plataforma web, modernizar tu presencia online o desarrollar cualquier proyecto innovador o de contenidos digitales en Internet, tal vez te puede interesar esta subvención: Subvención a la modernización e innovación de contenidos digitales culturales en Internet. El ministerio de educación, cultura y deporte ha abierto una convocatoria para la solicitud de ayudas a la modernización e

SEGUIR LEYENDO

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    Ebook: Escribir para traducir

    Ebook: Escribir para traducir

    Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

    ¡AHORRA COSTES PLANIFICANDO TU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!