¿En qué lenguas googleamos?

La encuesta del Eurobarómetro realizada por la Comisión Europea en 2011 muestra que más de la mitad de los internautas de la UE visitan páginas webs en idiomas extranjeros. El inglés es el idioma más utilizado con diferencia: el 48 % de los internautas leen o ven contenido en inglés a pesar de no ser su lengua materna… Por otra parte, 9 de cada 10 usuarios de Internet prefiere navegar

SEGUIR LEYENDO

No lo entiendo, no lo compro

Parece que publicando el contenido de nuestra web en inglés llegamos a los clientes potenciales en todo el mundo. Sin embargo, hay estudios que arrojan resultados en otra dirección: según la empresa de estudios de marketing Common Sense Advisory, el 72 % de los internautas son más propensos a comprar un producto en línea si la web está en su propia lengua.

SEGUIR LEYENDO

Una de vaqueros…

¿Sabes qué relación hay entre las vacas y las vacunas? En 1796, el médico inglés Edward Jenner observó que los vaqueros que habían padecido viruela vacuna, una variante leve de la enfermedad que se contagiaba por estar en contacto continuado con las vacas, quedaban a salvo de la viruela común, mortífera en la época.

SEGUIR LEYENDO

INTERTEXT cumple su primer cuarto de siglo

Este año, INTERTEXT Traducción y documentación multilingüe SL conmemora su primer cuarto de siglo. INTERTEXT© se fundó en 1988 y desde entonces ha experimentado un continuo desarrollo hasta convertirse en lo que es hoy: una empresa que se sitúa entre las primeras del sector de la traducción en España.

SEGUIR LEYENDO

Ahorrar con traducción automática, ¿es posible?

Muchas películas de ciencia ficción muestran robots o artefactos futuristas con las características ideales de un sistema de traducción automática: traducen discursos larguísimos de forma inmediata y perfecta, en cualquier combinación lingüística y sin coste alguno. ¿Pero cuál es la realidad de la traducción automática? ¿Se puede aplicar para traducir la documentación de la empresa?

SEGUIR LEYENDO
postedición

La planificación, vital en la traducción automática

Si se desea una traducción de calidad, hay que dedicar un tiempo para preparar el texto (fase de preedición) y un tiempo para corregir y mejorar la propuesta del traductor automático (fase de postedición). Preedición Es posible ahorrar tiempo y dinero en la traducción si se planifica la redacción de la documentación ya con ese objetivo en mente. Algunas recomendaciones a la hora de escribir: Evitar ambigüedades y dobles sentidos.

SEGUIR LEYENDO

Valorar la calidad de la traducción

No toda traducción automática es posteditable (es decir, se puede corregir). Con frecuencia, es más costoso recomponer frases ininteligibles de un traductor automático que traducirlo directamente. Por ello han surgido programas y algoritmos para medir la calidad de la traducción. La plataforma TAUS, importante think tank en el sector de investigación y servicios de traducción, ha publicado recientemente unas guías de buenas prácticas en la evaluación de la calidad según

SEGUIR LEYENDO

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    Ebook: Escribir para traducir

    Ebook: Escribir para traducir

    Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

    ¡AHORRA COSTES PLANIFICANDO TU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!