IATE (Terminología Interactiva para Europa, por sus siglas en inglés) es la base terminológica que usan instituciones y organismos de la Unión Europea desde el verano de 2004. Fruto de una cooperación interinstitucional con EURTERM, con quien comparte recursos y conocimientos lingüísticos, wikis, listas de contactos, calendario de eventos y mucho más, IATE ha dado a luz a su nueva versión, concretamente el 7 de noviembre de 2018.
Con cerca de 8 millones de términos (más de 500.000 en español) en unos 1,2 millones de entradas, se considera que IATE es la mayor base terminológica multilingüe en todo el mundo y se ha convertido en una referencia para cualquier profesional del lenguaje, empresa de traducción, administración pública, asesor, experto o empresa del sector privado que necesite utilizar un vocabulario muy preciso. Ofrece información sobre una gran diversidad de ámbitos temáticos: justicia, economía y finanzas, ciencias, ingeniería, educación, ciencias sociales, agricultura y alimentación, entre muchos otros. Incluye términos de las 24 lenguas oficiales de la UE y del latín, que se usa sobre todo en taxonomía y en expresiones jurídicas.
Llegados a este punto, es muy importante no olvidarnos de la importancia del control terminológico ejercido por cualquier profesional de la traducción. Por esto mismo, en Intertext siempre recomendamos que los textos se trabajen con los traductores especializados en la materia en cuestión. Al menos, así lo hacemos nosotros. No conocer la terminología de ámbitos tan concretos y específicos como el jurídico o el médico puede producir malinterpretaciones, errores decisivos y, sin duda, una traducción de una calidad inferior a la esperada.
Los organismos que forman parte del proyecto son:
- Parlamento Europeo
- Consejo de la Unión Europea
- Comisión Europea
- Tribunal de Justicia de la Unión Europea
- Banco Central Europeo
- Tribunal de Cuentas Europeo
- Comité Económico y Social Europeo
- Comité Europeo de las regiones
- Banco Europeo de Inversiones
- Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea
Algunos truquillos...
IATE es una base de datos que se actualiza con frecuencia, por lo que las búsquedas a través de su página web son la forma más segura de acceder a la información actualizada. Sin embargo, a los traductores profesionales y colaboradores habituales de alguna empresa de traducción les puede interesar descargar parte de la terminología recogida en IATE.
Hay disponible una herramienta de extracción llamada IATExtract que facilita la creación de subconjuntos de datos aplicando filtros por idiomas y dominios. Estos subconjuntos se guardan en formato TBX, un estándar internacional compatible con programas de traducción asistida como SDL Trados o memoQ.
Cómo descargar y extraer terminología con IATExtract:
- Accede a la página Descargar IATE, donde puedes descargar el fichero IATE comprimido y la herramienta IATExtract.
- Ejecuta la herramienta IATExtract con doble clic o desde la línea de comandos.
- Selecciona el fichero de entrada (fichero IATE) y la carpeta donde se guardará el nuevo fichero.
- Elige uno o varios idiomas. Si seleccionas más de uno, puedes especificar si los términos deben aparecer en todos o en alguno de los idiomas.
- Opcional: elige un dominio si solo quieres extraer los términos marcados como parte de este dominio o ámbito.
IATE también ofrece una serie de ayudas y recursos a los desarrolladores que facilitan el desarrollo de aplicaciones con incorporación de búsquedas en esta base terminológica.
... y curiosidades
¿Qué significa kafala? ¿Por qué tenemos hora de verano y hora de invierno? ¿De dónde proviene la palabra eclipse? ¿Sabías que influencer ya se utilizaba en el 1660 para referirse a los líderes del estado y del clero? Si eres un amante de las palabras o te encanta recopilar anécdotas y curiosidades para contarlas en una comida familiar, ¡estás de suerte! IATE publica el término de la semana junto con explicaciones etimológicas insólitas, apuntes históricos sorprendentes o noticias de actualidad. Una sorpresa cada semana.
¿Y cómo es el nuevo look de IATE 2?
Sí, IATE ha cambiado de apariencia, cierto. Pero los cambios son mucho más profundos. Tras dos años de intenso trabajo de desarrollo del Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, en cooperación con el resto de las instituciones de la UE, ya está disponible la nueva versión de IATE. Entre las características y mejoras de esta versión, destacan:
- Nuevas tecnologías de búsqueda que proporcionan una mayor precisión en los resultados
- Filtrado por campo temático, usando los campos y descriptores del tesauro EuroVoc
- Página de resultados mejorada, con campos desplegables
- Interfaz multilingüe
- De uso fácil y apariencia mejorada
- Mayor accesibilidad
- IATExtract, una herramienta de extracción que permite descargar datos en formato TermBase eXchange (.tbx)
En la mejora de IATE también han colaborado universidades, con proyectos de cooperación y estudiantes en prácticas; organizaciones internacionales como JIAMCATT, un encuentro internacional anual sobre terminología y traducción asistida por ordenador; participantes de conferencias y debates lingüísticos, con su intercambio de experiencias y conocimientos; y particulares que han hecho aportaciones a través del correo electrónico.
Ventajas de IATE para un traductor profesional o una empresa de traducción
Traductores y agencias de traducción usan constantemente bases terminológicas y recursos parecidos; buscar términos equivalentes en distintos idiomas es el pan de cada día. En nuestra empresa de traducción solo trabajamos con fuentes contrastadas y de gran fiabilidad, como IATE.
Algunas de sus ventajas:
Las palabras polisémicas tienen distintas traducciones en función del contexto. IATE utiliza etiquetas para describir el dominio de los términos, por lo que facilita elegir la acepción más adecuada. Por ejemplo, dam [cría de ganado]: madre, progenitora y dam [construcción y obras públicas]: presa de contención, embalse, represa, presa. En una búsqueda filtrada por dominios, solo se muestran las acepciones pertinentes.
Si usamos herramientas de traducción asistida junto con bases terminológicas, cada vez que aparece un término de la base se muestran todas sus posibles traducciones para poder elegir entre diversas alternativas, algo mucho más rápido que buscarlas cada vez.
Si, en cambio, el texto original busca que cada término aparezca de una única forma, como sucede en los lenguajes controlados, se puede acotar la base terminológica para que siempre muestre y utilice la misma traducción.
En IATE se puntúa la fiabilidad de los términos entre 1 y 4 estrellas, y además se indican las formas preferidas, las formas obsoletas y otra información útil para elegir la mejor traducción en cada contexto.
Intertext es una empresa de traducción que ofrece traducciones especializadas de alta calidad y a precios muy competitivos. Nuestra prioridad es la excelencia. Por eso solo trabajamos con fuentes fiables y contrastadas, para garantizar la precisión de cada palabra. Utilizamos las últimas tecnologías y recursos para reducir costes y dar una respuesta rápida y adecuada a cada proyecto. Estamos al día de las novedades del sector, para aplicarlas en nuestro trabajo y nuestras metodologías. Queremos ofrecerte el mejor servicio de traducción.
Si necesitas un servicio lingüístico de calidad y rapidez de respuesta, en Intertext podemos poner a tu disposición todos los recursos necesarios.