Tipologías de traducciones
1. Traducción literaria
Es la traducción de textos literarios, escritos en prosa o en verso, como, por ejemplo, cuentos, novelas y obras de teatro en el caso de la prosa, y poemas, poesías y demás obras literarias escritas en verso.
En estas traducciones, además de mantener el significado de las obras, el traductor vela por que su traducción respete y se adecúe a la obra original. Se deberá trabajar para mantener el estilo, forma y voz del autor.
En el caso de la poesía, este trabajo se vuelve doblemente minucioso, ya que deberemos tener en cuenta aspectos como la rima, el ritmo y la métrica, conservando, a su vez, el significado de la obra.
2. Traducción comercial
Cuando hablamos de traducción comercial nos referimos a aquella relacionada con el marketing y la publicidad. Se trata de la traducción de textos publicitarios como folletos, catálogos y materiales promocionales de empresas, así como las campañas publicitarias y comerciales de un producto o servicio.
En esta traducción la creatividad lingüística juega un papel importante, así como la comprensión de la cultura y de los elementos específicos de cada una de las lenguas a las que queremos traducir los mensajes comerciales.
3. Traducción especializada:
Por lo general, esta tipología de traducciones maneja un lenguaje y una terminología de especialidad. Normalmente las traducciones cumplen una función práctica y están dirigidas a un grupo más especializado y restringido. Es importante que el profesional que se encargue de una traducción especializada tenga formación en la materia.
Podemos encontrar las siguientes subcategorías en función del área de especialización de cada rama del conocimiento:
- 3.1. Traducción técnica: son textos relacionados con el área de la industria y la tecnología. Estamos hablando de la ingeniería, la automoción, la arquitectura, la construcción y demás ramas del conocimiento técnico. Estos trabajos de traducción se realizan para trabajos como manuales técnicos, información de productos, documentación de licitaciones y fichas técnicas, entre un largo listado de etcéteras.
- 3.2. Traducción científica: como su nombre indica, estamos hablando de textos relacionados con la ciencia, a saber, la química, la física, la odontología, la veterinaria, la medicina, etc.
- 3.3. Traducción jurídica: es la que se refiere a textos legales. La traducción jurídica exige una gran precisión lingüística, la comprensión de los arcaísmos utilizados en este campo y un profundo conocimiento de la temática y terminología jurídicas, así como de los procedimientos legales.
- 3.4. Traducción financiera: es la relacionada con la temática económica, como, por ejemplo: informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc.
- 3.5. Localización de software: consiste en la búsqueda, la identificación y la traducción de las secuencias de texto dentro del software, como son los textos correspondientes a cuadros de diálogo, menús, ayuda, mensajes de error, etc.
4. Traducción pública o traducción jurada
No debemos confundirla con la traducción jurídica. Puede que se dé el caso de que coincidan, es decir, que una traducción jurada sea jurídica, pero no siempre tiene que ser así.
Cuando hablamos de traducciones juradas o públicas nos referimos a las traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, consulados y notarías, entre otros. Estas cuentan con el sello oficial del traductor oficial certificado para llevar a cabo esta labor.
¿Tienes alguna duda? ¿Algún comentario? No dudes en ponerte en contacto con nosotros. Estaremos encantados de ayudarte.
10 Comentarios
La traducción de un discurso por el recibimiento de un Premio Nobel ¿qué tipo de texto sería?. Gracias.
Perdón, ¿a qué tipo de traducción pertenecería?
Hola, Lucía. Muchas gracias por tu comentario. En primer lugar habría que diferenciar entre el texto oral y el texto escrito. Si lo que estamos haciendo es “traducir” el discurso mientras el orador habla no se trataría de traducción, sino de interpretación (hay muchas personas que confunden ambos términos). Si traducimos la transcripción de dicho discurso en papel, entonces habría que analizar un poco el tema del mismo. Un documento no tiene por qué estar englobado dentro de una sola categoría. La clasificación que hemos hecho en este post es un poco general, pero dentro de un texto literario se podría mencionar, por ejemplo, un fragmento de una ley y, por lo tanto, este fragmento sería de carácter jurídico. O también podemos encontrarnos citas literarias en estudios científicos.
Por lo tanto, sería un poco complicado clasificar tu ejemplo sin ver el contenido, pero me inclinaría por clasificarlo dentro de los textos literarios, ya que por lo general suelen ser discursos con cierto tono poético.
Espero haber aclarado un poco tu duda.
Si te ha gustado nuestro postblog nos encantaría que lo compartieras. ¡Gracias!
Buena panorámica, gente. Comparto para educar a clientes convencidos de que todos los traductores nos podemos ocupar de cualquier tipo de texto 🙂
Un saludo,
Carlos
Buenas noches, que buena información, precisa y clara, quisiera saber un poco sobre autores que citen las tipologías de la traducción, podrías brindarme esa información?
Buenas tardes,
es una pregunta un tanto complicada de responder porque, tal y como comentamos en el artículo, un documento puede englobarse en diversas categorías y no solo en una. No tenemos conocimiento de ningún autor en concreto que haya hecho un estudio sobre los diferentes tipos de traducción, pero te recomendamos que investigues un poco sobre tipología textual, que puede que te despeje algunas dudas.
Esperamos haberte ayudado.
Un saludo.
Buenas noches, una consulta, de qué fuente sacaste el desglose de los tipos de traducción? Gracias.
Hola Mónica:
en primer lugar, gracias por leernos. Los artículos de blog están elaborados por profesionales de la traducción y redacción de nuestro equipo. En el caso de utilizar datos, gráficos o citas en nuestros artículos, siempre indicamos la fuente en el mismo texto. En este caso, en Intertext tratamos con todas estas tipologías de traducción a diario, por lo que nuestro equipo conoce el sector de primera mano.
Que pases un buen día.
Buenas tardes:
¿La traducción turística dentro de cuál apartado iría?
un saludo y gracias.
Hola Pilar: Es una buena pregunta y clasificar los diferentes tipos de traducción no siempre es fácil. Ello se debe a que, frecuentemente, dentro de un mismo texto o documento se mezclan diferentes tipologías. Existen textos de marketing (traducción comercial) con terminología muy especializada (traducción técnica), por ejemplo, un sitio web de un fabricante de cámaras y accesorios de fotografía. La mayoría de contenidos del campo turístico tal vez sean en primer lugar comerciales, pero si se trata de un estudio de mercado sobre el turismo en España, lo clasificaría como traducción especializada. Espero haberte ayudado, un saludo.