La biotecnología es la aplicación tecnológica de organismos vivos para crear o modificar productos. Sus bases son la ingeniería, la biología, las ciencias de la salud, la física y la química; y tiene gran repercusión en el sector farmacéutico, la industria de los alimentos, la agricultura o el tratamiento de residuos, entre otros. Incluye disciplinas como:
- Genética
- Diagnóstico in vitro
- Biología molecular y microbiología
- Inmunología
- Biología celular
- Análisis de calidad ambiental
- Y muchas más.
La biotecnología y las ciencias de la salud están en auge. En los últimos tiempos, Barcelona se ha convertido en un importante centro de empresas, hospitales, universidades y grupos de investigación que trabajan en el sector biotecnológico. Según el Informe Biocat, las start-ups de la llamada BioRegión catalana atrajeron 340 millones de euros de inversión entre 2015 y 2017. En el informe se destaca también que las empresas emergentes atraen diez veces más inversores internacionales que hace cinco años, así como profesionales e investigadores de primera categoría procedentes de todo el mundo. Este ecosistema favorece la competitividad y la excelencia.
Otro dato: dos de cada tres empresas de la BioRegión comercializan en el mercado internacional. En este escenario, la necesidad de traducción biotecnológica ha crecido al mismo ritmo que las empresas del sector, ya que es un elemento indispensable para competir y para ofrecer productos y servicios de calidad en todo el mundo.
Características de la traducción biotecnológica
Para tener acceso a las muchísimas oportunidades que ofrecen los mercados internacionales, es necesario cuidar todo el proceso de traducción y adaptación cultural.
En el ámbito cultural, se recomienda buscar el asesoramiento de un profesional experto en los valores de la sociedad donde se quiere comercializar. No todo es válido, y menos en un tema tan delicado como la salud. Aunque en muchos casos eso no afecta a la naturaleza del producto o servicio, sí hay que tenerlo en cuenta a la hora de promocionarlo: no solo importa qué se ofrece, sino también cómo.
En el ámbito lingüístico, la traducción biotecnológica es una mezcla entre la traducción médica y la traducción técnica, por lo que presenta la dificultad de ambas. El lenguaje científico es muy especializado y requiere años de familiarización: solo un médico comprende a la perfección un texto especializado en los síntomas y tratamiento de una enfermedad, y solo un ingeniero biotecnológico puede entender un tratado sobre la manipulación de biomoléculas y microorganismos.
El profesional encargado de la traducción científica no solo debe dominar los idiomas de origen y de llegada, sino que además debe haberse formado en profundidad en el campo que trabaja para conocer la terminología específica. De lo contrario, los errores de traducción pueden tener graves consecuencias y poner en riesgo la salud.
Algunos de los errores más frecuentes de la traducción científica son:
- Usar frases demasiado largas, difíciles de entender.
- Confundirse con conceptos que se parecen, pero tienen significados muy distintos, los llamados falsos amigos, como constipated, que en inglés quiere decir “estreñido” (y no “constipado”).
- Traducir mal los prefijos y sufijos de las sustancias químicas, de modo que los nombres resultan incomprensibles o incluso se confunden con otras sustancias.
- Equivocarse con las cifras decimales, no separar correctamente con un punto o con una coma en función del país.
- No traducir las unidades de medida, dejar unas unidades que son desconocidas para los lectores de la traducción.
- Y un largo etcétera.
Para evitar estos errores, confía siempre en un profesional que tenga una larga experiencia en traducción biotecnológica.
A qué idiomas debo traducir mis productos o servicios biotecnológicos
Dónde encontrar una agencia especializada en traducción biotecnológica
Intertext es líder en traducción científica para el sector biotecnológico. Contamos con una colección extraordinaria de recursos lingüísticos, fruto de más de treinta años ofreciendo nuestros servicios a la comunidad de médicos y profesionales de la salud. Somos la garantía de asignar a cada proyecto los lingüistas con más experiencia. Además, cuidamos cada detalle del proceso de la traducción, asegurándonos de que se cumplen nuestros estándares de calidad en un tiempo récord.
Ofrecemos una completa gama de soluciones lingüísticas diseñadas para proporcionar a las empresas biotecnológicas el nivel de calidad exigido y la rapidez imprescindible para ser el primero en salir al mercado.
Si tienes cualquier duda acerca de traducción biotecnológica o traducción científica de un ámbito muy especializado, no dudes en contactar con nosotros, estaremos encantados de poderte ayudar.