La localització, base de l’èxit en la internacionalització de negocis

La localización como clave del éxito en la internacionalización de negocios

En un món digital com en què vivim, la globalització dels mercats ja és un fet. Amb l’arribada d’Internet i la tendència a l’alça del e-commerce, mai no ha estat tan fàcil per a les empreses accedir a mercats estrangers. No obstant això, no és un procés senzill. Si un negoci vol que els seus productes o serveis arribin a traspassar les fronteres nacionals (amb èxit), no n’hi ha prou de tenir una pàgina web i esperar que els usuaris de qualsevol part del món hi accedeixin. Així, sense més ni més. La localització multilingüe és un dels factors claus per arribar a tenir èxit en el procés d’internacionalització de qualsevol empresa.

Però, per què? Quan parlem de l’acció de comprar, hi ha dos conceptes essencials que interfereixen en la decisió: la accessibilitat i la confiança. Tots dos augmenten considerablement quan els continguts es troben a l’idioma matern de l’usuari. De fet, el 66% de les persones triarien un producte amb informació en el seu idioma si haguessin de triar entre un altre de similar en una altra llengua, segons l’informe Can’t Read, Won’t Buy de la consultora CSA Research (2020). I aquesta xifra es dispara fins al 85% per a aquells que tenen dificultat per entendre l’anglès. Aquestes dades demostren que, tot i que sembla haver-se acceptat l’anglès com a llengua universal, realment l’idioma dels negocis és l’idioma del client.

Què és la localització?

La localització va molt més enllà de traduir una pàgina web o les instruccions d’ús d’un producte. Segons la Globalization and Localization Association (GALA), la localització és “el procés d’adaptar un producte o contingut a un lloc o mercat específic”. És a dir,, no només consisteix a traduir, sinó que cal adaptar-lo a la idiosincràsia cultural del país en qüestió.

Per exemple, si un negoci vol distribuir productes a Espanya i Mèxic, es podria pensar que no cal fer-ne cap canvi perquè l’idioma és el mateix. No obstant això, el vocabulari, les expressions, els accents, la cultura o fins i tot la moneda són diferents. Aquestes diferències s’accentuen en idiomes més llunyans, com podria ser l’àrab, en el qual, començant per l’escriptura i la lectura, aquestes es fan de dreta a esquerra, amb tot allò que implica.

Els avantatges de la localització

Encara que ja hem revelat alguns dels beneficis que aporta la localització de productes, hi ha una sèrie d’avantatges a considerar per a qualsevol empresa que vulgui expandir les seves fronteres:

  • Experiència d'usuari

    L'UX (User Experience) dels clients estrangers millora considerablement, ja que consumir un producte en el seu propi idioma influeix directament sobre la facilitat d'ús, l'accessibilitat o fins i tot la qualitat percebuda pel client.

  • Avantatge competitiu

    Una bona manera de diferenciar-se dels competidors és localitzar els productes i la pàgina web. Són moltes les empreses que pensen que amb tenir una versió en anglès n'hi ha prou. Aquesta creença és una bona oportunitat per destacar entre ells atenent els teus clients en el seu idioma nadiu.

  • Reputació de marca

    Donar-li una atenció personalitzada al client, oferint-li continguts i informació en la seva llengua, genera més confiança i crea relacions més properes. Per tant, la reputació de l'empresa s'estén més enllà de les fronteres nacionals.

  • Augment de les vendes

    Com s'ha esmentat al començament d'aquest article, la majoria de persones prefereixen comprar productes que estan en el seu idioma nadiu i que ofereixen preus en la moneda local, cosa que comportaria un augment de les vendes als mercats de destinació.

Per què necessites experts en localització

Encara que per dur a terme la localització d’un producte o un web és necessari fer una traducció a l’idioma en qüestió, això és només una part del procés. És necessari tenir un coneixement profund de la cultura del país, els seus valors, els seus costums… Per això, el treball d’un localitzador pot arribar a ser molt divers: des d’adaptar una pàgina web i el e-commerce fins a traduir el contingut d’un programari i adaptar els seus símbols, icones o imatges al mercat de destinació.

En Intertext, portem més de 30 anys seleccionant traductors a tot el món per a realitzar aquesta labor amb la major qualitat i garanties possibles. Comptem amb un equip internacional amb traductors tant als països d’origen com de destinació dels nostres clients. Treballar amb traductors nadius garanteix en gran mesura el nivell d’enteniment requerit per fer aquest tipus de projectes. A més, el nostre equip és seleccionat sempre amb cura per garantir la màxima qualitat del projecte en qüestió.

Si estàs pensant en llançar els teus productes o serveis a un nou mercat, no dubtis a contactar amb nosaltres. Estarem encantats de resoldre tots els vostres dubtes i ajudar-vos en el vostre procés d’internacionalització.

Comparteix a Xarxes Socials
Facebook
Twitter
LinkedIn

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

SOL·LICITAR PRESSUPOST

Ebook : Escriure per traduir

Guia gratuïta per a la redacció de documentació corporativa multilingüe.

ESTALVIA COSTOS PLANIFICANT LA TEVA DOCUMENTACIÓ MULTILINGÜE!