La traducció neuronal: què és i quins reptes presenta?

La-traducció-neuronal-què-és-i-quins-reptes-presenta

Ja fa unes quantes dècades que sentim parlar de la traducció automàtica. Amb el pas dels anys i a mesura que la tecnologia ha anat evolucionant, ha sorgit un nou procés, anomenat traducció neuronal, que ha suposat avenços importants pel que fa a la traducció automàtica tradicional (basada en regles i estadística) i que segueix en constant creixement. Es tracta d’un mètode que es pot fer servir en la traducció tècnica, econòmica i jurídica, entre d’altres especialitats.

Què és la traducció neuronal?

La traducció neuronal o Neural Machine Translation (NMT) és un tipus de traducció automàtica que es basa en l’ús de la intel·ligència artificial per obtenir traduccions d’una qualitat i precisió més grans que les proporcionades per sistemes de traducció automàtica tradicionals.

Mitjançant l’ús d’unes xarxes neuronals artificials, aquesta tecnologia permet al traductor neuronal produir traduccions fiables i precises gràcies a un aprenentatge constant del sistema, la qual cosa s’aconsegueix a partir de l’extracció de dades d’altres traduccions.

Funcionament d'una xarxa neuronal artificial

funcionamiento de una red neuronal artificial
a:User:Cburnett, CC BY-SA 4.0, mitjançant Wikimedia Commons

En altres paraules, es fa servir el deep learning, o aprenentatge profund, per entrenar la «màquina» o sistema en qüestió de manera que pugui produir traduccions similars a les realitzades pels éssers humans.

Aquest sistema, o diccionari neuronal, obté una gran quantitat de dades d’altres termes, frases i textos que ja han estat traduïts anteriorment. A partir d’aquest material, la màquina aprèn a interpretar diferents elements dels textos i els contextos, entorns temàtics o situacions on es fan servir i els assigna probabilitats. Això permet aconseguir una traducció amb alts nivells de precisió i amb una qualitat que pot arribar a ser molt semblant a una traducció humana.

És important esmentar, però, que una traducció neuronal és millor que una traducció automàtica tradicional, però no és perfecta i, el que és pitjor, pel fet que produeix frases bàsicament correctes, és més difícil detectar els errors. Per tant sempre haurà d’anar acompanyada de la postedició per part d’un traductor humà. D’aquesta manera, serà possible evitar errors de traducció com els identificats a la famosa sèrie ‘El joc del calamar’.

Els reptes de la traducció neuronal

És clar que la traducció neuronal ofereix molts avantatges, però també suposa diversos reptes que és important conèixer. Entre aquests reptes, cal destacar-ne els següents:

  • De vegades, el resultat obtingut mitjançant un procés de traducció neuronal pot ser un text massa literal, perquè la màquina no és capaç d’interpretar i comprendre aspectes com ara termes amb dobles sentits, metàfores, jocs de paraules i altres figures retòriques.
  • En els textos molt tècnics o amb terminologia especialitzada sovint no disposa d’un corpus tècnic adequat per poder interpretar-los. En aquests casos, si el volum de traducció ho justifica, cal crear motors de traducció específics entrenats amb aquesta terminologia.
  • També hi ha altres factors, com la funció del text o el públic objectiu, que la traducció automàtica neuronal no pot tenir en compte.
  • Un programari tampoc no és capaç de detectar el to del text, el registre o els diferents elements culturals que el componen, per la qual cosa no sempre proporcionarà la traducció més adequada.
  • En el cas de termes que puguin tenir més d‟un significat, l‟ús d‟un traductor automàtic neuronal podria donar lloc a certs errors de precisió. La màquina tampoc no coneix l’impacte emocional que les diferents paraules o estils poden tenir en els lectors.

 

Malgrat tots aquests reptes, la traducció neuronal és un sistema d’alta eficàcia i, en determinades àrees, augmentarà la productivitat i reduirà terminis i costos, cosa gairebé necessària davant del gran volum d’informació que actualment s’està generant i traduint. Tot i això, la intervenció d’un traductor o posteditor professional, que s’ocuparà d’editar i revisar el text, esdevé indispensable per corregir possibles errors de traducció, i també per adaptar el text en funció del seu objectiu i el públic al qual va dirigit.

Preguntes freqüents sobre la traducció neuronal

La traducció automàtica neuronal és un sistema relativament nou i que està en constant evolució, per la qual cosa sovint genera certs dubtes. Aquestes són algunes de les preguntes més habituals:

Per a quin tipus de textos se sol fer servir un traductor automàtic neuronal?

És possible utilitzar un traductor automàtic neuronal per pretraduir qualsevol tipus de text estàndard o funcional que no contingui un gran nombre de jocs de paraules, ironies o figures retòriques, ni sigui literari, creatiu o amb funcions específiques centrades en l’àmbit emocional. Si intentem traduir un acudit amb una màquina, el més segur és que perdi tota la seva gràcia, mentre que una persona que explica un acudit l’adapta a la situació, el guarneix, crea expectació i finalment el remata. El mateix passa amb un discurs comercial o un text de màrqueting.

Quins factors influeixen en la qualitat de la traducció neuronal?

La qualitat d’un text traduït mitjançant un traductor automàtic neuronal dependrà de factors com ara

  • La configuració d’aquest programari.
  • La qualitat del text d’origen (sintaxi, ortografia, puntuació, etc.).
  • La proximitat lingüística i cultural de les llengües de treball.
  • La temàtica i l’estil del text.
  • El volum de textos amb una temàtica o un estil similars que s’hagin traduït prèviament (grau d’entrenament del motor de traducció).

Quina és la diferència entre traducció estadística i traducció neuronal?

Tant la traducció estadística com la traducció neuronal es basen en l’ús de corpus paral·lels de traduccions per al seu entrenament. No obstant això, la diferència principal és que la traducció automàtica neuronal requereix corpus de dimensions més grans, i empra xarxes neuronals artificials per «aprendre» a traduir la informació de manera més precisa.

Com pots veure, per poder aprofitar al màxim tots els avantatges d’aquest sistema de traducció i per fer front als teus reptes, cal comptar amb l’assessorament i els serveis d’un equip d’experts amb experiència en postedició de traducció automàtica, que t’ajudaran a obtenir una traducció precisa, correcta, professional i funcional. Tens dubtes sobre si la traducció automàtica pot ser apta per als textos de la teva empresa? T’agradaria rebre assessorament sobre com preparar o redactar la teva documentació per beneficiar-te de la traducció automàtica? A Intertext estarem encantats d’ajudar-te!

Crèdits

Imatge de fons de la capçalera: atribució a svstudioart a Freepik.

Comparteix a Xarxes Socials
Facebook
Twitter
LinkedIn

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

SOL·LICITAR PRESSUPOST

Ebook : Escriure per traduir

Guia gratuïta per a la redacció de documentació corporativa multilingüe.

ESTALVIA COSTOS PLANIFICANT LA TEVA DOCUMENTACIÓ MULTILINGÜE!