La traducció per a doblatge

traducción doblaje

El doblatge consisteix a reemplaçar la banda sonora dels diàlegs originals d’una pel·lícula o un altre producte audiovisual per una altra banda sonora en què aquests estan traduïts a l’idioma meta. A Espanya, com en altres països de l’Europa occidental, la traducció audiovisual és habitual, ja que les pel·lícules i altres productes audiovisuals es dobleguen i no només se subtitulin en els respectius idiomes.

El doblatge és un procés llarg que implica en la seva elaboració a un gran nombre de professionals especialitzats, d’entre els quals són diversos els encarregats del procés de traducció. Aquest procés concret comprèn diverses tasques: traducció, adaptació i sincronització. L’única tasca que recau sempre en el traductor és la de la traducció en si, mentre que les altres poden exercir-les tant el traductor com altres agents. La tendència actual és que aquestes tres tasques es centralitzin en una única persona, el traductor-adaptador, per motius tant econòmics com de qualitat.

Fins no fa gaire, la traducció i l’adaptació per al doblatge eren professions que s’aprenien «sobre la marxa», ja que a les institucions acadèmiques no s’impartien estudis relacionats amb aquesta qüestió. Per sort, el doblatge espanyol està cada cop més especialitzat, i els traductors, adaptadors i traductors-adaptadors tendeixen cada vegada més a ser professionals amb formació específica.

A quins reptes s'enfronten els traductors de textos adaptats al doblatge?

El procés de traducció de guions és fascinant alhora que laboriós, i està sembrat de reptes que els professionals han de sortejar perquè el doblatge sigui un èxit. Entre els principals desafiaments hi ha, per exemple:

La sincronia amb la imatge

L’objectiu en una pel·lícula doblegada és que sembli que els personatges parlen en l’idioma meta. La longitud de les frases traduïdes, per tant, ha de coincidir amb la durada del parlament dels personatges, així com amb els moviments de la boca en parlar (sincronia labial), per a això es recorre a estratègies com l’omissió, la reformulació, la reducció o l’ampliació del contingut. 

L'absència de guió original

Sembla mentida, però hi ha continguts audiovisuals que no han estat redactats per escrit prèviament. Aquest sector no només inclou les sèries i pel·lícules, sinó que també cal tenir en compte les entrevistes i certs programes de televisió. Quan toca doblegar un producte d’aquest tipus, el treball és doble, perquè cal una transcripció prèvia.

L'oralitat dels textos audiovisuals

Una de les principals característiques dels textos que es tradueixen per ser doblegats és la seva oralitat. En el llenguatge oral són freqüents els argots, els jocs de paraules i un nivell de creativitat i espontaneïtat molt més gran que en altres textos traduïbles. Aquestes marques suposen un desafiament per al traductor, que ha de mantenir la versemblança, evitar els diàlegs artificials (la coneguda com a pseudollengua del doblatge) i intentar que la versió traduïda s’assembli al màxim possible a un llenguatge oral espontani.

Pròxima parada: l'adaptació

traducción para doblaje

L’adaptació consisteix en ajustar el diàleg de la versió doblegada perfectament al parlament dels personatges: durada dels enunciats i posicions de la boca. Per això, l’adaptador té en compte especialment les consonants labials (b, p i m) i els gestos dels personatges.

A més, aquest agent s’encarrega de preparar els diàlegs ambientals o ad libs, que són els xiuxiuejos o murmulls que se senten «de fons» en sèries i pel·lícules i que, per descomptat, també deuen ser traduïts.

Per descomptat, tot aquest procés d’adaptació seria molt més simple si l’encarregat de fer-ho fos un traductor-adaptador, un equip de diversos traductors o, si no, el traductor i un adaptador treballant mà a mà.

Et recordem que a Intertext tenim experiència traduint i adaptant tot tipus de guions audiovisuals: llargmetratges, sèries, docurealities,tutorials, documentals, vídeos corporatius per a empreses, entrevistes, etcètera. Col·laborem amb estudis de doblatge i, durant el procés, estem en contacte constant amb els seus equips de producció. En cas que necessiti traduir un guió per a doblatge o subtitulat, estarem encantats d’analitzar-lo, valorar-lo i, a més, resoldre tots els dubtes previs que pugui tenir.

Comparteix a Xarxes Socials
Facebook
Twitter
LinkedIn

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

SOL·LICITAR PRESSUPOST

Ebook : Escriure per traduir

Guia gratuïta per a la redacció de documentació corporativa multilingüe.

ESTALVIA COSTOS PLANIFICANT LA TEVA DOCUMENTACIÓ MULTILINGÜE!