Tradueix el teu vídeo corporatiu i explora nous mercats

video comercial traducir

El vídeo corporatiu és una potent eina de màrqueting que sovint utilitzen les empreses per donar a conèixer els seus serveis, fer una presentació de l’empresa o ressaltar alguns aspectes rellevants dels seus productes, entre altres finalitats. El vídeo corporatiu ha esdevingut una eina gairebé obligatòria per a les companyies. De fet, la seva evolució ha desembocat en multitud de formats: amb motion graphics, en forma d’entrevista, a storytelling, amb testimonis, etcètera.

D’entre els objectius principals de l’ús d’aquest recurs, podem destacar els següents:

video corporativo multilingueA més, posseeix múltiples avantatges i beneficis com, per exemple, el seu fàcil consum (és molt més còmode i amè) , el seu efecte immediat (es produeix una resposta a un estímul audiovisual) i la seva alta ràtio de reacció i conversió (segons un informe d’Animoto, el 73% dels consumidors reben un impacte de la marca a les xarxes socials abans de la seva decisió de compra, i en aquests mitjans, el vídeo és el tipus de contingut favorit).

Encara que a priori tenir un vídeo corporatiu sembla una eina d’èxit infal·lible quant a identitat i imatge corporativa, la veritat és que cal cuidar al detall els elements principals que el conformen: el missatge, l’estil, la preproducció, la durada, el so i, no menys important, la traducció.

Traducció de vídeos corporatius: què cal tenir en compte?

Si hi ha alguna cosa que pot millorar un bon vídeo corporatiu, és que sigui multilingüe. Dóna imatge de pocs recursos tenir una web en diversos idiomes, però que els vídeos es trobin disponibles només a la llengua original. L’ideal és buscar la millor manera de traduir aquests recursos: si acudeixes a una agència de traducció professional, t’assegures que els vídeos traduïts siguin de qualitat i els puguis fer servir tant a Internet com a fires i ponències .

Els principals avantatges de traduir els vídeos corporatius són:

Bàsicament s’utilitzen dues tècniques:

 

Subtítol

És l’opció més econòmica, ja que només necessita un traductor amb el programa adequat. Tot i això, encara que sembla una cosa senzilla, no ho és. Hi ha moltes normes estandarditzades per a la subtitulació: nombre de caràcters en pantalla, temps de projecció, on trencar les frases, com diferenciar els personatges, etcètera. Els programes de subtitulat faciliten la tasca, però al final és el traductor qui acaba sincronitzant el text amb les imatges i és més complicat del que sembla. D’altra banda, tingui en compte que els subtítols atrauen la mirada de l’espectador, que es distreu de la resta d’elements en pantalla. Si el vídeo busca un gran impacte visual, pot ser que aquesta no sigui la millor solució..

Vegem un clar exemple de subtitulació en el vídeo d’Apple. En aquest vídeo la companyia juga visualment amb els textos, la qual cosa crea fins i tot un efecte hipnòtic a l’espectador.

Doblatge

Per posar veu a un vídeo en un altre idioma, es necessita tot un equip especialitzat i té un cost més elevat. Les fases del procés són: traducció del guió o transcripció dels diàlegs, enregistrament, postedició i sincronització amb les imatges. Moltes vegades, convé que el treball de l’actor de doblatge sigui supervisat per un traductor audiovisual perquè no cometi cap error: un missatge mal interpretat que pugui generar controvèrsia o un nom propi mal pronunciat pot significar tenir de repetir el procés, amb tots els costos associats. Als estudis de so, després de l’enregistrament es postedita el vídeo i es sincronitza la veu amb la imatge, en particular amb els moviments de la boca de qui parla.

La traducció audiovisual com a aliada davant la traducció de vídeos corporatius

La traducció audiovisual és una branca d’especialització centrada en la traducció de continguts i la seva adaptació a un suport audiovisual, i combina traducció, transcripció, subtitulat, locució, doblatge i voice-over. Aquestes tasques tan específiques requereixen el seu temps de formació i pràctica, per la qual cosa no es poden encarregar a qualsevol. Només un equip de professionals especialitzats en traducció audiovisual amb experiència pot aportar-li la qualitat i la precisió necessàries al seu projecte.

En el cas dels vídeos corporatius, poden sorgir altres traducir video publicitario onlinedificultats, com l’ús de formes persuasives o creatives que no es poden adaptar de manera literal a l’idioma de destinació. De vegades serà imprescindible la participació de traductors especialitzats en publicitat i transcreació. Si necessita una traducció de vídeos corporatius, contacti amb nosaltres: estarem encantats d’assessorar-li i oferir-li la millor solució basada en els nostres recursos acumulats al llarg de més de trenta anys, juntament amb una bona relació qualitat-preu.

Comparteix a Xarxes Socials
Facebook
Twitter
LinkedIn

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

SOL·LICITAR PRESSUPOST

Ebook : Escriure per traduir

Guia gratuïta per a la redacció de documentació corporativa multilingüe.

ESTALVIA COSTOS PLANIFICANT LA TEVA DOCUMENTACIÓ MULTILINGÜE!