El treball vital del traductor mèdic

La traducció mèdica i farmacèutica requereix un grau d’especialització molt alt. A Intertext portem més de 30 anys seleccionant als millors traductors mèdics per a oferir solucions lingüístiques de qualitat a grans empreses del sector de les ciències de la salut.

Comptem amb més de 100 traductors mèdics amb formació en diferents camps: medicina general, farmacologia, instruments mèdics, anestèsia, cardiologia, vigilància intensiva, diagnòstics, endocrinologia, fisioteràpia, ginecologia, odontologia, oftalmologia, oncologia, otorrinolaringologia, pròtesi, toxicologia i urologia, entre altres.

Seguretat i confidencialitat

Complim 100% amb el RGPD, el reglament legal vigent en matèria de protecció de dades personals. Cada traductor mèdic que treballa amb nosaltres està vinculat a Intertext mitjançant estrictes protocols de confidencialitat.

Garantia de qualitat

Estem certificats en les normes de qualitat ISO 9001 i ISO 17100, la qual cosa significa que en el nostre procés de selecció som molt exigents amb els requisits referents a la capacitació, formació i experiència dels nostres traductors. En cada encàrrec busquem a un traductor mèdic especialista en el tema o àmbit del text.

Última tecnologia

Posem a la disposició dels nostres col·laboradors les últimes novetats en traducció assistida i treball col·laboratiu. Gràcies a la tecnologia optimitzem l’eficiència dels processos, de manera que podem oferir traduccions amb terminis ajustats sense que afecti la qualitat.

    Sol·licitud pressupost




    Adjuntar arxiu (recomanat)

    He llegit i accepto la política de privacitat

    Traducción médica

    Especialització i experiència

    Més de 30 anys col·laborant amb traductors mèdics experts en una gran varietat d’especialitzacions

    Seguretat i confidencialitat

    Estrictes protocols de confidencialitat i protecció de dades

    Garantia de qualitat

    Certificats de les normes de qualitat ISO 9001 i ISO 17100

    Última tecnologia

    Incorporació de les últimes tecnologies que permeten traduccions ràpides sense perdre qualitat

    Els documents de medicina i farmàcia són molt delicats i a Intertext els donem el tracte que mereixen. Estem parlant de la nostra salut, el nostre bé més preuat, on qualsevol error, inclosos els de traducció, pot tenir greus conseqüències. Per això sempre busquem a un traductor mèdic que estigui especialitzat en l’àmbit concret. A més, duem a terme un control terminològic molt rigorós per a reduir al màxim el marge d’error.

    Entre els textos i documents mèdics que es tradueixen, trobem des de prospectes de medicaments, amb un llenguatge clar i comprensible per al pacient, fins a històries clíniques i informes amb termes molt precisos per a referir-se a patologies, símptomes i tractaments. El traductor mèdic deurà, per tant, ajustar el text traduït al nivell d’especialització del text original.

    A més de la gran riquesa terminològica —els filòlegs calculen que existeixen més de mig milió de termes mèdics—, una dificultat habitual és l’ambigüitat o textos incomplets. 

    Les sigles poden referir-se a diferents conceptes, segons el document, i la seva traducció pot variar. Per exemple, EAP pot referir-se a “edema agut de pulmó” en un determinat context, que en anglès es traduiria per APE o “acute pulmonary edema”, i en un altre document correspondre a “equip d’atenció primària”, que en anglès seria PCT o “primary care team”. I el traductor mèdic haurà de triar l’opció pertinent en cada cas.

    Un altre problema comú són els anomenats “falsos amics”, dues paraules de diferents idiomes que són molt similars en la seva forma i que, no obstant això, tenen diferents significats. Alguns exemples que podem trobar entre l’espanyol i l’anglès:

    Confusions que poden resultar gracioses en determinades situacions, deixen de ser-ho quan posen en risc la salut del pacient. Les negligències en traducció poden costar la vida.

    Salvant les distàncies, el paper del traductor de medicina s’assembla al del farmacèutic que ha de desxifrar les receptes mèdiques (a vegades redactades amb molt mala cal·ligrafia): és imprescindible la correcta comprensió i interpretació dels textos mèdics per a servir el que es demana o, en aquest cas, reproduir-los fidelment en un altre idioma.

    Els traductors mèdics professionals coneixen bé la terminologia, abreviatures, falsos amics i dificultats més habituals en la traducció de textos del seu àmbit d’especialització, per la qual cosa es redueix el risc de cometre errors. A més, per a minimitzar encara més aquest risc, es procura que la revisió la realitzi un altre traductor mèdic de la mateixa especialitat. En salut, més val prevenir que curar.

    En els últims anys, la indústria farmacèutica presenta cada vegada més sol·licituds d’autorització de comercialització de medicaments en països que experimenten un fort desenvolupament econòmic. Quan milloren les condicions de vida i augmenta el poder adquisitiu de la població, és lògic preveure que es dispari la demanda de medicines i altres productes relacionats amb la salut i el benestar. Aquesta tendència a expandir-se a nous mercats suposa grans reptes per a les companyies, que han de complir una llarga llista de normatives vigents en cada país i que pot afectar des dels processos de producció fins al etiquetatge i les instruccions d’ús.

    Convé que el traductor de termes mèdics i farmacèutics conegui els requisits lingüístics que ha d’aplicar en fer el seu treball.

    D’altra banda, el traductor de medicina que s’especialitza en publicitat i màrqueting de medicaments ha de buscar l’equilibri entre la precisió terminològica de les ciències de la salut i la creativitat i càrrega persuasiva del llenguatge publicitari. Si ho necessita, en Intertext podem proporcionar-li suport i assessorament en grans campanyes de publicitat. El poder de les paraules és determinant per a aquest sector!

    Qualsevol pot ser traductor mèdic?

    La traducció mèdica requereix tant amplis coneixements de medicina general com coneixements més profunds en una àrea d’especialització. Tots sabem que el millor professional és el metge especialista que, a més, compta amb formació i experiència en traducció. Aquest perfil existeix, i el tenim en les nostres bases de dades, però no és el més habitual.

    Molts traductors professionals, encara que no tinguin la llicenciatura o grau de Medicina, realitzen una formació especialitzada en traducció mèdica que els permet aplicar una bona metodologia i oferir un servei excel·lent.

    Sigui com sigui la seva formació, a Intertext ens assegurem que tots els nostres col·laboradors aconsegueixen les nostres exigències de qualitat.

    Com sol·licito la traducció
    d'un document mèdic?

    El sistema és exactament el mateix que amb qualsevol altre document: ens fa arribar els arxius a través del formulari de la nostra web, del correu electrònic info@intertext.es o acudint presencialment en la nostra oficina de Barcelona. Quan ho rebem, realitzem una estimació econòmica tenint en compte els següents paràmetres:

    Si té qualsevol dubte, pot contactar amb nosaltres

    Demani pressupost sense compromís a Intertext.

    DADES DE CONTACTE

    Sol-liciteu un pressupost especialitzat dels nostres serveis