Serveis de postedició

La traducció automàtica o TA pot ser una opció atractiva quan busquem una solució lingüística immediata i gratis. Tanmateix, no hem d’oblidar que la traducció la realitza una màquina i pot generar un text incomprensible i ple d’errors. Amb el nostre servei de postedició, l’ajudarem a revisar i corregir tots els errors per obtenir un document professional. 

La postedició consisteix a editar i modificar un text generat per un traductor automàtic per millorar-ne la qualitat.

SOL·LICITUD PRESSUPOST

Conegui els tipus de postedició

Postedició ràpida (light post-editing)

Es limita a realitzar les modificacions estrictament necessàries perquè el text sigui comprensible, sense preocupar-se per l’estil. S’utilitza en textos urgents dels quals es vol tenir una idea aproximada del seu contingut.

Postedició completa (full post-editing)

Es busca que el text final tingui una qualitat similar a la traducció humana, de manera que es dediquen més esforços a revisar l’estil perquè les expressions sonin naturals. S’utilitza quan la TA ja és prou bona i no requereix una alta intervenció del posteditor. En aquest cas suposa un estalvi en temps i diners.

Un servei de traducció automàtica amb postedició surt més barat que una traducció humana?

No sempre. El temps i cost dels serveis de postedició depenen de la qualitat de la pretraducció, el text obtingut amb TA. Si és il·legible o requereix massa modificacions, resulta més rendible recórrer a un traductor natiu. Ens estalviarem temps i problemes.

Una manera d’aconseguir pretraduccions amb una qualitat acceptable és mitjançant motors de traducció personalitzats, que es poden entrenar i optimitzar per a cada projecte. A més de triar la combinació lingüística, s’utilitza contingut del sector i del mateix client, de manera que la màquina comet menys errors per falta de context i es redueixen les tasques de postedició.

Com ho fem

  1. Anàlisi del document o projecte per avaluar quin és el servei de traducció més adequat per al projecte, segons els costos i la qualitat desitjada.
  2. Preedició. Es simplifica el text original mitjançant l’aplicació de regles específiques i un llenguatge controlat. Així s’obté una pretraducció de més qualitat.
  3. Entrenament del motor personalitzat (opcional). En funció de la magnitud del projecte es recopilen memòries de traducció i altres dades paral·leles adequades per al projecte (que siguin del mateix àmbit i amb contingut similar). Una eina informàtica utilitza tota aquesta informació com a dades d’aprenentatge per entrenar un nou motor. El procés requereix un gran nivell de potència computacional i pot durar hores.
  4. Avaluació de la qualitat del motor. Es selecciona una petita mostra de dades similars a les dades d’aprenentatge i es tradueixen amb el motor personalitzat per avaluar-ne automàticament la qualitat. El programa ofereix una puntuació que permet comparar la qualitat del motor amb la d’un traductor automàtic estàndard i fins i tot amb la d’un traductor humà, la qual cosa ens ajuda a decidir si es pot fer servir aquest motor per a tot el projecte o si cal tornar-lo a entrenar.
  5. Traducció automàtica. El traductor automàtic genera un text “en brut” (la pretraducció), de manera gairebé instantània. Si només executem aquesta fase amb qualsevol eina de TA gratuïta, la qualitat del text final deixa molt a desitjar.
  6. Serveis de postedició. Es revisa i es corregeix la pretraducció. Els posteditors també informen dels errors més comuns per reentrenar i millorar el motor, si cal.

La complexitat, el temps i el cost dels serveis de postedició depenen de la qualitat del text pretraduït i de la qualitat desitjada. Com més s’acosti el resultat a les expectatives i necessitats del projecte, menys tasques de postedició caldrà realitzar.

En la indústria hi ha diferents metodologies i mètriques per valorar la qualitat d’una TA. Entre aquestes destaquen BLEU i HTER:

A Intertext col·laborem amb professionals que reuneixen una sèrie d’aptituds imprescindibles per realitzar els serveis de postedició:

Els serveis de postedició són fonamentals per garantir una traducció lliure d’errors amb una relació qualitat-preu excel·lent.

Moltes institucions i organitzacions prestigioses han estat objecte de burla després de delegar els seus textos a un traductor automàtic i no sotmetre’ls a una revisió. Va ser el cas del web del Ministeri d’Indústria, Comerç i Turisme, que confia en Google per traduir les seves notes de premsa: Dolores del Campo, cap de l’Àrea de Temperatura del Centre Espanyol de Metrologia, va aparèixer com “pain of field”, fins que algú se’n va adonar i va esmenar l’error. Però les xarxes socials ja s’havien fet ressò d’aquesta errada.

[show_more more=”llegir més” less=”llegir menys”]

Hi va haver un cas similar quan l’Ajuntament de Santander va presentar el seu web a Fitur, la fira de turisme més important d’Espanya. Amb les presses no van revisar la traducció, i el Centre Botín, que porta el nom de l’expresident del Banc Santander, va aparèixer com “The Loot Centre”, tot un homenatge al pillatge i al saqueig. Si haguessin apostat per un servei de postedició, s’haurien estalviat fer el ridícul.

Les tarifes dels serveis de postedició solen ser més econòmiques que les d’una traducció realitzada completament per un traductor professional natiu. Si el seu projecte compleix les condicions perquè el procés de TA amb postedició suposi un estalvi de temps, per un preu assequible pot obtenir un document lliure d’errors i amb una coherència lingüística impecable.

[/show_more]

A Intertext l’assessorarem. Contacti amb nosaltres!

DADES DE CONTACTE

Sol-liciteu un pressupost especialitzat dels nostres serveis