En el mercat pot trobar diverses tarifes de traducció que arriben a oscil·lar entre el doble i la meitat si busca un servei de traducció d’un idioma determinat. Com en qualsevol servei o producte, també en la traducció hi ha diferents nivells de qualitat i empreses que se situen en diversos segments, des del low-cost fins al servei professional de gran qualitat.
A Intertext, el que volem és adaptar-nos de forma flexible a les necessitats concretes de cadascun dels projectes dels nostres clients i ajudar-los a solucionar les seves necessitats de traducció de la forma més optimitzada en quant a costos. Estem convençuts que podem contribuir al fet que els nostres clients tinguin el màxim estalvi al llarg del temps gràcies a una eficient selecció i gestió de recursos humans, el treball amb bases de dades, la reutilització de traduccions ja existents, així com l’ocupació eficaç de les tecnologies de traducció més modernes.
La qüestió de les tarifes de traducció és un tema que resulta una cosa difícil de valorar per a moltes de les persones que necessiten serveis professionals de traducció. En el nostre mercat existeixen moltes maneres de calcular les traduccions i realitzar el recompte de paraules traduïdes. Igual que en certs sectors com els cotxes de lloguer, la telefonia o els vols low-cost, moltes opcions de preus atractius i molt barats es converteixen en opcions cares una vegada sumats tots els càrrecs addicionals i suplements amagats que van apareixent. Per aquesta raó, en lloc de comparar el preu de traducció per paraula, li recomanem que sempre demani un pressupost que especifiqui clarament el servei ofert, amb tot el que inclou i el que no. Sol·liciti’ns pressupost de traducció online i rebrà una oferta detallada que descriurà amb claredat les diferents opcions. Perquè, per a nosaltres, el primer és la satisfacció dels nostres clients i una bona relació comercial basada en la confiança i sense sorpreses.
“Como proveedores nos dais siempre unos plazos de entrega más que fiables, así que os agradecemos de verdad vuestro fantástico trabajo.”
“Como uno de los mayores grupos hoteleros y turísticos en la zona del Levante español, con más de 6000 clientes en toda Europa, disponer de una cuidada presencia en Internet que fuera a la vez dinámica y multilingüe era ciertamente importante para nosotros. Intertext había sido nuestro proveedor de traducciones en el ámbito jurídico desde hace muchos años, pero en un proyecto de tal envergadura, no quisimos dejar nada al azar. Tras un proceso de pruebas anónimas, volvieron a revalidarse también en el área de la traducción publicitaria. Quedamos gratamente sorprendidos, además, por su capacidad técnica en el ámbito de la localización web, que aceleró considerablemente el proceso y nos permitió lanzar las diferentes versiones idiomáticas en un periodo muy ajustado. Nuestro portal www.olivanova.com está ahora disponible en cinco idiomas y hemos quedado muy satisfechos con la respuesta y el trabajo de Intertext.”
“Hace años que trabajamos con Intertext en la traducción de la documentación de nuestros productos. Puesto que la sede central de nuestro grupo está en Suiza, se genera una importante cantidad de traducciones técnicas del alemán al español, una combinación lingüística nada fácil en la que desde luego destacan como proveedor. Ahora también trabajan para nosotros en otros idiomas y se han convertido en nuestro proveedor de confianza que conoce nuestros productos y el ámbito de los equipamientos sanitarios para el hogar y la hostelería.”
Les tarifes de traducció són bastant variables. Com ja hem esmentat, la manera de cobrar-les és bastant diferent a la forma en què es cobren altres treballs. Normalment, el cost de les traduccions es calcula en funció del nombre de paraules i cada proveïdor aplica un preu de traducció per paraula per a cada combinació d’idiomes amb la qual treballi. D’aquesta manera, la traducció del francès a l’espanyol d’un document de 1.000 paraules a una tarifa de, per exemple, 8 cèntims d’euro per paraula, tindrà un cost total de 80 euros.
També és important tenir en compte que ―excepte en casos especials― el recompte de paraules normalment s’aplica al text d’origen i no al text de destinació. Hi ha altres maneres de facturar menys freqüents, però que també s’empren a vegades, com el preu de traducció per caràcter o el preu de traducció per pàgina en el món editorial. Històricament, també era freqüent cobrar per línia de 55 o 60 caràcters, una pràctica que ocasionalment encara pot trobar-se en països com Alemanya.
No obstant això, hi ha altres factors que afecten les tarifes de traducció i que poden augmentar-les o disminuir-les. Conèixer-les i tenir-les presents en sol·licitar un pressupost li servirà per a fer una estimació dels costos que tindrà el seu projecte de traducció.
Sol·liciti un pressupost personalitzat dels nostres serveis
El tracte directe amb els nostres clients és molt important per a la nostra empresa de traducció. No dubti a contactar amb nosaltres per a sol·licitar un pressupost sense compromís o per a plantejar-nos qualsevol dubte que li pugui sorgir sobre els nostres serveis.
En el nostre lloc web trobarà un formulari a través del qual podrà demanar-nos un pressupost. Li respondrem en el mateix dia, li assignarem un dels nostres traductors natius i, depenent del volum del projecte, podrà tenir la seva traducció en menys de 24 hores.
A més d’aquest formulari, té altres quatre vies per a contactar amb nosaltres:
A continuació li presentem una llista dels aspectes principals que poden alterar els preus de traducció. Tingui’ls en compte en sol·licitar un pressupost.
EL NIVELL DE QUALITAT
Com passa en gairebé tots els àmbits, a la traducció també hi ha diferents qualitats. Podem trobar traduccions simples, traduccions revisades per un segon traductor i amb controls finals, traduccions automàtiques sense posedició, traduccions automàtiques poseditades ―amb posedició completa o ràpida―, etcètera. No totes les empreses de traducció ofereixen el mateix, i a vegades les traduccions barates poden sortir cares.
EL GRAU DE DIFICULTAT
Els textos tenen diferents graus d’especialització en diferents camps ―tècnic, administratiu, jurídic, mèdic, etcètera―. Com més gran sigui el nivell d’especialització, major serà la complicació de la traducció i més alt serà el preu.
EL VOLUM DEL TEXT
Quan es tracta d’una traducció molt voluminosa amb un termini de lliurament concorde a aquest volum, hi ha agències de traducció que ofereixen descomptes sobre el pressupost inicial. De la mateixa manera, si sol·licita una traducció amb molt poques frases o paraules, és possible que se li apliqui una tarifa de traducció mínima que cobreixi les despeses administratives de gestió de la comanda.
EL TERMINI
Un traductor professional pot traduir, de mitjana, unes 2.000 paraules noves al dia. Tenint això en compte, qualsevol termini que obligui als traductors involucrats a excedir aquest nombre de paraules diàries i fer treball nocturn o en caps de semana, probablement portarà un recàrrec.
LA COMBINACIÓ LINGÜÍSTICA
La combinació d’idiomes pot alterar el pressupost de forma important. Aquesta diferència en la tarifa es deu als diferents nivells de preu al país de residència o procedència del traductor nadiu i la facilitat per a trobar traductors de cada combinació ―hi ha més traductors de l’anglès al castellà que del noruec al castellà, per exemple―.
ELS SERVEIS ADDICIONALS
No podem enumerar-los tots, però ha de saber que hi ha certs serveis oferts per les empreses de traducció que poden encarir el cost total del projecte. Entre els serveis addicionals compten, per exemple, els treballs de maquetació, retoc d’imatges, transcripció, canvis de format, programació, etcètera. Les traduccions jurades també són considerablement més cares que les que no ho són.
Sí, ho és. Pot estalviar costos en la traducció si te en compte aquests consells:
En cas que tingui algun dubte, no dubti en posar-se en contacte amb nosaltres. Volem oferir-li tota la nostra assistència i el millor assessorament, per la qual cosa estarem encantats d’ajudar-lo: és la nostra feina.
Sol-liciteu un pressupost especialitzat dels nostres serveis
INTERTEXT® és sinònim de màxima qualitat d’acord amb els estàndards del sector a preus molt competitius.
NEWSLETTER
Subscriu-te al nostre butlletí i rep informació, consells i notícies actualitzades.
CORREU ELECTRÒNIC *