La traducció per a l’e-learning ha esdevingut una necessitat per a moltes empreses docents que han de traduir els continguts dels cursos disponibles a les seves plataformes de formació. Des de l’arribada d’Internet i la globalització dels mercats, cada vegada més persones se sumen a l’ensenyament a distància. Una tendència que s’ha disparat des de la pandèmia i que ha crescut fins a un 900% des de l’any 2000, segons un estudi de la Universidad de La Rioja. Fins i tot s’espera que, amb el temps, l’educació en línia substitueixi l’educació fora de línia.
No és gens estrany que moltes de les empreses que ofereixen aquests serveis hagin decidit fer el pas cap a la internacionalització. I amb la traducció dels seus cursos de formació, poden atreure estudiants d’altres països, eliminar la barrera de l’idioma i arribar a nous mercats. Per tant, una traducció professional permet a les empreses:
- Accedir a nous mercats internacionals.
- Augmentar el nombre d’inscripcions.
- Augmentar els ingressos de l’empresa.
- Permet que els usuaris nous us trobin cercant en el seu idioma.
A Intertext, som conscients de l’auge del sector, i també de la importància especial de garantir la qualitat en els serveis de traducció per a cursos de formació i de traducció per al sector educatiu en general. Un error en aquest àmbit és especialment rellevant, ja que una mala traducció repercuteix no solament en la qualitat de l’ensenyament, sinó també en la veracitat dels continguts que estudiarà l’alumne. Els textos i els continguts que tenen una qualitat lingüística acurada augmenten el prestigi dels cursos. És per això que la nostra agència de traducció vol ser l’enllaç que garanteixi aquesta qualitat i oferir un servei especialitzat en la traducció per a e-learning. D’aquesta manera, les empreses i els centres del sector educatiu es poden centrar en el desenvolupament dels continguts formatius i, alhora, oferir la traducció dels seus cursos a l’anglès o a altres idiomes i arribar a un públic més ampli i internacional.
SOL·LICITEU UN PRESSUPOST
Quins són els valors afegits del nostre servei de traducció per a e-learning?
- Processos de traducció eficaços per tenir fins i tot grans volums de text disponibles en un termini ajustat.
- Traducció amb bases de dades per poder actualitzar els cursos a baix cost.
- Traductors nadius especialitzats i seleccionats amb cura en una àmplia varietat de temes.
- Mètodes avançats de control de qualitat.
- Certificació ISO 9001, ISO 17100 i ISO 18587
- Serveis tecnològics afegits (web, audiovisual, software, DTP)
QUINS CONTINGUTS SE SOLEN TRADUCIR AL SECTOR DE L'E-LEARNING?
Quins continguts se solen traduir al sector de l’e-learning? Després de més de 30 anys d’experiència, Intertext ha treballat en una gran quantitat de projectes educatius i coneix la diversitat de documentació i recursos de tota mena que es generen. Alguns dels més comuns són els següents:
Webs i plataformes d’e-learning
En el cas de les empreses que ofereixen cursos online o formació a distància, no és suficient amb traduir els continguts, sinó que també cal adaptar la web o la plataforma e-learning per les quals accedeix l’alumne. Per això, és d’especial rellevància comptar no només amb traductors especialitzats, sinó també amb professionals que dominin la programació web, a causa de la complexitat del procés. A la nostra empresa de traducció, realitzem de forma exhaustiva la localització de llocs web per garantir la qualitat i professionalitat del resultat.
Cursos en vídeo i vídeos de formació
El vídeo és un dels formats més utilitzats en els cursos online i un recurs cada vegada més recurrent a les classes presencials, ja que és una forma d’aprendre més atractiva per a l’alumne. I sí, també es poden traduir i adaptar-los a l’idioma que necessiteu, ja sigui mitjançant subtítols o la traducció del guió per a la posterior locució. De fet, a Intertext tenim una àmplia experiència en el camp de la traducció audiovisual i comptem amb les tecnologies i tipus de software necessaris per afrontar amb èxit aquest tipus de projectes.
Cursos amb diapositives
La gran majoria de cursos online i offline més bàsics estan basats en diapositives. No obstant això, és una modalitat que està caient cada vegada més en desús a causa de la tendència cap a un consum audiovisual més gran de la formació. En aquest tipus de cursos, els alumnes aprenen fent ús d’aquestes diapositives i els recursos que contenen, que solen ser elements multimèdia com imatges, àudios o vídeos. Per tant, resulta de gran importància traduir no només aquestes diapositives, sinó també els recursos afegits que contenen per tal de garantir una accessibilitat i comprensió completa a l’estudiant.
Webinars
Un tipus de contingut formatiu molt demandat en els darrers anys és el webinar. Aquest tipus de formació online es podria descriure com un seminari web en format vídeo, que normalment s’emet en directe i permet interaccionar amb l’audiència. Un cop emès, el vídeo resultant pot quedar gravat per difondre’l posteriorment a través dels diferents canals de l’empresa. És precisament en aquest procés quan la traducció especialitzada cobra rellevància, ja que una vegada fet el webinar, es pot subtitular en diversos idiomes per tal que tinguin accés a ell els diferents públics de l’empresa.
Exàmens i qüestionaris
La majoria de cursos, ja siguin presencials o e-learning, contenen al seu pla d’estudis una sèrie de proves d’avaluació, qüestionaris o exàmens per fer un seguiment del coneixement adquirit per l’alumne. Una traducció professional és vital perquè l’estudiant comprengui sense problemes les preguntes i hi pugui respondre de manera adequada. Els problemes de traducció poden desembocar en que l’estudiant no entengui el text o la pregunta i tingui dificultat per superar la prova amb èxit.
TRADUCCIÓ PER E-LEARNING A QUALSEVOL IDIOMA
A Intertext oferim la traducció de continguts per a cursos de formació, recursos educatius, exàmens, qüestionaris i qualsevol tipus de documentació generada en el sector educatiu en diverses llengües. A continuació, us mostrem algunes de les combinacions lingüístiques més freqüents, encara que cal assenyalar que tenim experiència en una multitud de combinacions addicionals:
- Castellà-anglès
- Anglès-castellà
- Castellà-francès
- Francès-castellà
- Castellà-italià
- Italià-castellà
- Castellà-polonès
- Polonès-castellà
- Castellà-alemany
- Alemany-castellà
- Castellà-portuguès
- Portuguès-castellà
- Castellà-neerlandès
- Neerlandès-castellà
- Castellà-rus
- Rus-castellà
Si la combinació lingüística que necessiteu no es troba entre les esmentades, pregunteu-nos sense compromís. La nostra empresa de traducció està dotada dels recursos necessaris per oferir un servei professional de traducció des de i cap a pràcticament tots els idiomes.
Sol·liciteu un pressupost de traducció per a e-learning
Si necessiteu traduir continguts de formació o la vostra plataforma d’e-learning, no dubteu a posar-vos en contacte amb Intertext, estarem encantats d’ajudar-vos. Demaneu-nos un pressupost sense compromís i el rebreu en menys de 24 hores o, si és cap de setmana, l’endemà hàbil.
Podeu posar-vos en contacte amb nosaltres:
- directament a la nostra agència de traducció,
- per correu electrònic
- al xat que trobareu al nostre web
- per telèfon ―a una tarifa nacional―.
Sol·liciteu un pressupost personalitzat dels nostres serveis