Traducció tècnica

A Intertext volem ser la seva agència de traducció, el seu proveïdor lingüístic de confiança. I tenim clar que la confiança es basa en la professionalitat, el compromís amb la qualitat, l’excel·lència en l’atenció al client i els preus competitius, aspectes centrals de la nostra filosofia. Amb la nostra empresa de traducció podrà tenir la tranquil·litat de comptar amb un equip de traductors experts i nadius ―necessita, potser, traduir manuals de maquinària amb un traductor tècnic anglès ? No coneix cap traductor tècnic nadiu de confiança? Disposem d’una cartera de traductors nadius, especialitzats en diferents àmbits tecnològics i incorporats al llarg d’aquests 30 anys. Els nostres professionals estan preparats per a solucionar els imprevistos que puguin sorgir durant el procés de traducció i han estat acuradament seleccionats. 

Intertext li garanteix:

SECTORS TÈCNICS

A continuació li mostrem alguns dels sectors tècnics per als quals hem treballat:

    Sol·licitud pressupost




    Adjuntar arxiu

    He llegit i accepto la política de privacitat

    ENS AVALEN 30 ANYS D'EXPERIÈNCIA

    Com dèiem en la introducció, a Intertext portem trenta anys treballant en el camp de la traducció i tenim una llarga trajectòria en la traducció tècnica, que és un dels sectors en els quals estem especialitzats. Importants clients de renom internacional com AENA o HONDA han quedat satisfets amb els nostres serveis. Les seves opinions parlen per nosaltres!

    Tekom: Europe's Largest Association for Technical Communication

    Portem en el món de la traducció des de l’any 1988. Tots aquests anys no ens pesen, sinó que, al contrari, ens han permès ampliar els nostres recursos i perfeccionar els nostres mètodes de treball. Ens impulsen per a seguir endavant amb l’ànim de superar-nos cada dia i de satisfer les necessitats dels nostres clients. Ens preocupa l’excel·lència i complim amb els sistemes de gestió de qualitat que dicten les normes ISO 9001 i ISO 17100. A més, som membres de Tekom (Associació Europea per a la Comunicació Tècnica). Les nostres traduccions se sotmeten a tots els controls de qualitat habituals i es lliuren al client en el format que aquest precisi.

    Si necessita una traducció tècnica i desitja obtenir una estimació econòmica, pot posar-se en contacte amb nosaltres i obtindrà el seu pressupost en menys de 24 hores. Comptem amb una xarxa informàtica equipada amb les últimes eines de programari del mercat, la qual cosa ens permet treballar reduint al màxim els temps d’espera. Per a obtenir el seu pressupost, disposa de diferents vies que s’adapten a la seva comoditat:

    Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios

    Si té qualsevol dubte i desitja resoldre-la abans de demanar el pressupost, pot contactar-nos i respondrem al més aviat possible. Pot escriure’ns a través del correu electrònic, del xat que trobarà a la part inferior dreta de la pantalla o emprant el formulari de contacte. També pot trucar per telèfon a través de la nostra línia (amb tarifa local, per descomptat).

    En tractar-se d’un tipus de traducció complex i molt demandant, requereix d’unes capacitats especials per part del traductor. Donades les complicacions lingüístiques d’aquest tipus de textos, els traductors especialitzats que es dediquen a les traducció tècnica precisen, a més d’un perfecte domini tant de l’idioma d’origen com del de destinació, una àmplia experiència, un profund coneixement sobre la temàtica i l’habilitat per a recórrer a eines de documentació especialitzades en cas de necessitar-les. En resum, el traductor tècnic ha de:

    Sovint ens trobem amb que es confon la traducció tècnica amb altres tipus de traducció, és a dir, hi ha confusió de termes. El dubte més habitual és com diferenciar la traducció tècnica de la traducció científica. És cert que moltes vegades es considera la traducció tècnica i la traducció científica com una unitat ―alguna vegada ha sentit parlar de traducció cientificotècnica?―, i el motiu d’això és que no sempre es pot apreciar una clara diferència entre tots dos conceptes: la ciència es fusiona moltes vegades amb la tecnologia (ciència aplicada) i a vegades aquestes són simplement inseparables.

    Llavors, com és possible saber si necessita una traducció tècnica o científica? Podem dir que tots dos llenguatges es distingeixen per la seva funció o la seva intencionalitat, el públic al qual es dirigeixen, l’àmbit en el qual s’originen i el tipus de textos que produeixen.

    Traducció Tècnica

    Encara que es tracti d’un tipus de traducció que requereix d’un perfil professional molt concret, això no té per què augmentar necessàriament el seu cost. A més del seu nivell de tecnicitat, el preu d’una traducció depèn de múltiples variables, entre les quals destacaríem les següents:

    El nivell de qualitat

    Passa en tots els àmbits, i amb la traducció no anava a ser menys.  A la indústria de la traducció es poden trobar traduccions amb diferents qualitats. No totes les empreses de traducció ofereixen el mateix i, a vegades, les traduccions barates poden sortir cares.

    El grau de dificultat

    És aquí on entra el joc la tecnicitat del text. Com pot veure, no és més que un factor entre varis. A major nivell d’especialització, més complicada serà la traducció i, per tant, el seu preu augmentarà.

    El volum del text

    Hi ha agències de traducció que ofereixen descomptes per a projectes voluminosos que tinguin un termini de lliurament concorde.

    El termini

    Un traductor professional tradueix, de mitjana, unes 2000 paraules al dia.

    Esperem que tota aquesta informació li hagi servit de gran ajuda. Li recordem que quedem a la seva total disposició, estarem encantats d’atendre-li i assessorar-lo en el que sigui necessari.

    Sol-liciteu un pressupost especialitzat dels nostres serveis