Traducció tècnica
A Intertext volem ser la seva agència de traducció, el seu proveïdor lingüístic de confiança. I tenim clar que la confiança es basa en la professionalitat, el compromís amb la qualitat, l’excel·lència en l’atenció al client i els preus competitius, aspectes centrals de la nostra filosofia. Amb la nostra empresa de traducció podrà tenir la tranquil·litat de comptar amb un equip de traductors experts i nadius ―necessita, potser, traduir manuals de maquinària amb un traductor tècnic anglès ? No coneix cap traductor tècnic nadiu de confiança? Disposem d’una cartera de traductors nadius, especialitzats en diferents àmbits tecnològics i incorporats al llarg d’aquests 30 anys. Els nostres professionals estan preparats per a solucionar els imprevistos que puguin sorgir durant el procés de traducció i han estat acuradament seleccionats.
Intertext li garanteix:
- Ràpida resposta per correu electrònic, xat i telèfon
- Coneixements i àmplia experiència en el sector
- Precisió terminològica, domini de les eines de gestió terminològica
- Última tecnologia en eines de traducció (TAO)
- Know-how en redacció i gestió de documentació tècnica
- Terminis de lliurament que es compleixen sempre, sense excepció.
SECTORS TÈCNICS
A continuació li mostrem alguns dels sectors tècnics per als quals hem treballat:
- Enginyeria mecànica
- Electrotècnica i electrònica
- Automociò
- Enginyeria
- Informàtica
- Telecomunicacions
- Maquinària
- Aeronàutica
- Equipaments
- Energia
- Medi ambient
- Naval
- Arquitectura
- Construcciò
- Gestiò de qualitat
- ...l molts més
SOL·LICITUD PRESSUPOST
ENS AVALEN 30 ANYS D'EXPERIÈNCIA
Com dèiem en la introducció, a Intertext portem trenta anys treballant en el camp de la traducció i tenim una llarga trajectòria en la traducció tècnica, que és un dels sectors en els quals estem especialitzats. Importants clients de renom internacional com AENA o HONDA han quedat satisfets amb els nostres serveis. Les seves opinions parlen per nosaltres!
Portem en el món de la traducció des de l’any 1988. Tots aquests anys no ens pesen, sinó que, al contrari, ens han permès ampliar els nostres recursos i perfeccionar els nostres mètodes de treball. Ens impulsen per a seguir endavant amb l’ànim de superar-nos cada dia i de satisfer les necessitats dels nostres clients. Ens preocupa l’excel·lència i complim amb els sistemes de gestió de qualitat que dicten les normes ISO 9001 i ISO 17100. A més, som membres de Tekom (Associació Europea per a la Comunicació Tècnica). Les nostres traduccions se sotmeten a tots els controls de qualitat habituals i es lliuren al client en el format que aquest precisi.
PRESSUPOST PER A AVUI? A INTERTEXT ÉS POSSIBLE
Si necessita una traducció tècnica i desitja obtenir una estimació econòmica, pot posar-se en contacte amb nosaltres i obtindrà el seu pressupost en menys de 24 hores. Comptem amb una xarxa informàtica equipada amb les últimes eines de programari del mercat, la qual cosa ens permet treballar reduint al màxim els temps d’espera. Per a obtenir el seu pressupost, disposa de diferents vies que s’adapten a la seva comoditat:
- Emprant els formularis que trobarà en la nostra pàgina web (no oblidi adjuntar l’arxiu per a obtenir una estimació exacta);
- Enviant la documentació que desitgi traduir i les especificacions al correu d’info@intertext.es;
- Acudint presencialment a les nostres oficines de Barcelona amb els documents.
Sol·liciteu un pressupost personalitzat dels nostres serveis
Si té qualsevol dubte i desitja resoldre-la abans de demanar el pressupost, pot contactar-nos i respondrem al més aviat possible. Pot escriure’ns a través del correu electrònic, del xat que trobarà a la part inferior dreta de la pantalla o emprant el formulari de contacte. També pot trucar per telèfon a través de la nostra línia (amb tarifa local, per descomptat).
QUI POT FER UNA TRADUCCIÓ TÈCNICA?
En tractar-se d’un tipus de traducció complex i molt demandant, requereix d’unes capacitats especials per part del traductor. Donades les complicacions lingüístiques d’aquest tipus de textos, els traductors especialitzats que es dediquen a les traducció tècnica precisen, a més d’un perfecte domini tant de l’idioma d’origen com del de destinació, una àmplia experiència, un profund coneixement sobre la temàtica i l’habilitat per a recórrer a eines de documentació especialitzades en cas de necessitar-les. En resum, el traductor tècnic ha de:
- Tenir un profund coneixement lingüístic de l’idioma de l’original i de l’idioma destí.
- Gaudir d’una cultura general àmplia, ja que els textos tècnics acostumen a barrejar informació de temàtiques diverses.
- Estar familiaritzat amb l’àmbit d’especialització del text.
- Tenir formació i experiència professional en el camp de la traducció.
- És recomanable també que sigui capaç d’utilitzar eines TAO (de traducció assistida per ordinador), ja que en la traducció tècnica sovint es treballa amb aquest tipus de programes i amb memòries de traducció.
- Dominar el procés de documentació, a més de tenir l’habilitat de contrastar informació.
TRADUCCIÓ TÈCNICA I ALTRES TIPUS DE TRADUCCIÓ
Sovint ens trobem amb que es confon la traducció tècnica amb altres tipus de traducció, és a dir, hi ha confusió de termes. El dubte més habitual és com diferenciar la traducció tècnica de la traducció científica. És cert que moltes vegades es considera la traducció tècnica i la traducció científica com una unitat ―alguna vegada ha sentit parlar de traducció cientificotècnica?―, i el motiu d’això és que no sempre es pot apreciar una clara diferència entre tots dos conceptes: la ciència es fusiona moltes vegades amb la tecnologia (ciència aplicada) i a vegades aquestes són simplement inseparables.
Llavors, com és possible saber si necessita una traducció tècnica o científica? Podem dir que tots dos llenguatges es distingeixen per la seva funció o la seva intencionalitat, el públic al qual es dirigeixen, l’àmbit en el qual s’originen i el tipus de textos que produeixen.
- El llenguatge científic es produeix per científics i neix en àmbits de recerca o educatius. Té un registre culte, acadèmic i teòric; i té la funció de transmetre coneixements, troballes o perspectives sobre un tema. Els textos més habituals que es produeixen són articles, assajos, tractats i llibres de text. El seu públic és el col·lectiu especialitzat o el públic general culte.
- En canvi, el llenguatge tècnic està escrit per tècnics, generalment dins del camp industrial. El registre està més prop del llenguatge comú i té una funció pràctica: donar instruccions, ensenyar o fins i tot vendre. Produeix textos amb diferent grau de tecnicitat, com a manuals, patents, instruccions, etcètera. Depenent del tipus de text, es pot orientar cap a un públic més especialitzat o cap a l’usuari general.
LES TRADUCCIONS TÈCNIQUES TENEN UN PREU MÉS ALT?
Encara que es tracti d’un tipus de traducció que requereix d’un perfil professional molt concret, això no té per què augmentar necessàriament el seu cost. A més del seu nivell de tecnicitat, el preu d’una traducció depèn de múltiples variables, entre les quals destacaríem les següents:
El nivell de qualitat
Passa en tots els àmbits, i amb la traducció no anava a ser menys. A la indústria de la traducció es poden trobar traduccions amb diferents qualitats. No totes les empreses de traducció ofereixen el mateix i, a vegades, les traduccions barates poden sortir cares.
El grau de dificultat
És aquí on entra el joc la tecnicitat del text. Com pot veure, no és més que un factor entre varis. A major nivell d’especialització, més complicada serà la traducció i, per tant, el seu preu augmentarà.
El volum del text
Hi ha agències de traducció que ofereixen descomptes per a projectes voluminosos que tinguin un termini de lliurament concorde.
El termini
Un traductor professional tradueix, de mitjana, unes 2000 paraules al dia.
Esperem que tota aquesta informació li hagi servit de gran ajuda. Li recordem que quedem a la seva total disposició, estarem encantats d’atendre-li i assessorar-lo en el que sigui necessari.
Sol-liciteu un pressupost especialitzat dels nostres serveis