Traduccions Urgents

El món mai deixa de girar, i cada vegada ho fa més ràpid! El temps avança, sobretot, quan ens veiem en l’obligació d’oferir la millor versió de nosaltres mateixos a la resta del món ―d’això podria dependre el futur del nostre negoci, la signatura d’un contracte important, una gran transacció o guanyar una licitació―. El món empresarial no espera a ningú, i no és estrany escoltar frases del tipus «aquesta traducció la necessito al més aviat possible», «envia-me’l avui mateix» o el típic: «ho vull per a ahir».

COM ACTUEM DAVANT TRADUCCIONS URGENTS?

La nostra agència de traducció manté una base de dades en la qual figuren més de 400 traductors natius avaluats, cosa que augmenta exponencialment les possibilitats de trobar al professional o a l’equip de professionals idoni per al seu projecte en temps rècord.  També utilitzen altres eines que ens ajuden a optimitzar el temps en projectes urgents:

  • Comptem amb segmentació per camp d'especialització, la qual cosa ens permet disposar de diversos traductors d'un mateix sector per a així poder formar equips de treball especialitzats.
  • Disposem de sistemes informàtics equipats amb les més recents eines, que ens ajuden a agilitar, automatitzar i dinamitzar els processos de treball.
  • Disposem de servidors de memòries de traducció als quals poden accedir tots els gestors, traductors i revisors d'un equip a temps real per a mantenir la cohesió del text alhora que s'estalvia temps.

Sol·licitud pressupost




Adjuntar arxiu

He llegit i accepto la política de privacitat

EL QUE DIUEN ELS NOSTRES CLIENTS

Considerem que una traducció és urgent quan el seu volum de paraules és impossible d’assumir en el termini habitual. En una traducció ordinària es tradueixen una mitjana de 2.000 o 2.500 paraules noves (exceptuant text repetit) en un dia laborable ―el que equival a unes 8 a 10 pàgines estàndard, depenent de la complexitat del text i d’altres factors—. En el cas d’una traducció urgent, pot ser necessari un flux d’unes 3.000 a 4.000 o, fins i tot, 10.0000 o més paraules diàries. Varien també els terminis mínims, que en una traducció ordinària serien d’almenys dos dies, mentre que en la traducció urgent és possible sol·licitar projectes per a lliurar en un termini de 24 hores o fins i tot en el mateix dia.

Hi ha moltes situacions en les quals una persona o una empresa poden requerir una traducció amb més urgència de l’habitual: terminis escarits, tràmits accelerats, distraccions o, simplement, ocasions en què el text traduït forma part d’una «cadena de muntatge» i ha d’estar disponible tan aviat com sigui possible per a no provocar retards en la resta del procés. La nostra recomanació general és que, en la mesura que sigui possible, eviti la urgència. En cas que tingui la possibilitat d’ampliar el termini i de concedir al traductor una mica més de temps, no ho dubti. Però si no té opció i realment necessita una traducció amb urgència, no es preocupi, a Intertext disposem de recursos suficients i l’experiència necessària per a gestionar projectes de traducció urgents.

Sí, per descomptat. Com hem comentat anteriorment, totes les persones que participen en l’equip de traducció d’un projecte tenen accés als servidors de bases de dades o a la memòria de traducció comuna. Aquesta eina els serveix per a assegurar la cohesió lingüística d’un text traduït «a diverses mans».

També disposem de revisors nadius que s’encarreguen de rellegir la traducció i d’harmonitzar-la abans de lliurar-la al client. D’aquesta manera, les nostres traduccions ràpides tenen exactament la mateixa qualitat que les traduccions amb termini ordinari.

Un projecte de traducció urgent pot comportar un increment del preu que tindria la traducció ordinària si requereix treball nocturn o en cap de setmana, o si la fragmentació del projecte fa necessaris treballs d’unificació addicionals. Una traducció urgent necessita que se li doni prioritat, pel motiu que sigui, respecte de la resta de projectes en cua. En el cas que tot l’equip de treball (gestor de projectes, traductors i revisors) es vegi en l’obligació d’ampliar el seu horari de treball o, fins i tot, de treballar en dies festius, s’aplicarà un recàrrec d’urgència, sempre amb l’aprovació prèvia del client.

La veritat és que hi ha projectes molt voluminosos que, si es necessiten en un termini massa reduït, poden arribar a fragmentar-se en excés entre massa traductors. Aquesta forma de procedir minvaria sensiblement la qualitat de la traducció. També tenen un tracte especial els textos que requereixen certa creativitat que no pot constrènyer-se, com és el cas d’alguns textos publicitaris.

Una opció que a vegades pot ser la solució en el cas d’urgències ineludibles és la traducció automàtica poseditada, que consisteix en una traducció que es realitza mitjançant programari ―sense intervenció humana― i que posteriorment es revisa per professionals, de manera que es garanteix la màxima qualitat dins de les limitacions.

Des de la nostra empresa sempre l’assessorarem sobre les diferents opcions disponibles perquè pugui prendre la decisió més encertada si escau particular.

precios de traduccion

En cas que s’hagi adonat que no necessita una traducció urgent, sempre pot sol·licitar una traducció ordinària. El que triguem a realitzar-la depèn de molts factors ―el nivell de qualitat requerit, la complexitat del text, el volum de paraules, el termini, possibles serveis addicionals, etcètera―, però en la nostra empresa sempre trobarà terminis ajustats i el compromís de complir amb les dates de lliurament establertes i consensuades amb el client des d’un primer moment. La modalitat estàndard no inclou recàrrecs de cap mena.

És fonamental que en el moment de contactar amb nosaltres ens indiqui que necessita la seva traducció amb caràcter urgent. Li enviarem el pressupost al més aviat possible i li oferirem una estimació de temps. En cas que el pressupost sigui acceptat, començarem a organitzar el projecte.

Vostè, com a client, pot agilitar el procés. Aquí trobarà alguns consells per a aconseguir una traducció urgent sense esperes:

És important ser el més clar possible amb l’empresa de traducció i explicar amb detall què necessitem exactament. Una conversa prèvia amb l’empresa proveïdora de serveis de traducció mai està de més.

El format i el tipus de text també poden marcar una diferència en els terminis: els arxius no editables retardaran irremeiablement el treball (no serà molt de temps, però en una traducció urgent cada minut compta). Un text ben maquetat es tradueix més ràpid que un que requereixi d’edició per part del traductor o altres professionals.

Com a client, li recomanem que acudeixi a nosaltres amb expectatives assenyades. El procés de traducció es pot accelerar, però tot té uns límits. Ningú vol veure compromesa la qualitat de la seva traducció, deixi que l’assessorem!

En cas que necessiti una traducció urgent o vulgui fer-nos alguna pregunta, no ho dubti i posi’s en contacte amb nosaltres. En la nostra empresa gaudim del tracte directe amb el client i ens posem a la seva plena disposició sense compromís per a ocupar-nos dels seus dubtes o ajudar-lo amb qualsevol inquietud que pugui tenir referent als nostres serveis.

Portem trenta anys en la indústria de la traducció. L’experiència no ens pesa, sinó que ens impulsa per a seguir endavant amb l’ànim de satisfer als nostres clients. Per aquest motiu, i perquè l’excel·lència és la nostra meta, complim amb tots els requisits del nostre sistema de gestió de qualitat que exigeixen les normes ISO 9001 i ISO 17100.

Puede contactar con nosotros:

  • directament a la nostra agència de traducció
  • per correu electrònic
  • en el xat que trobarà en el nostre lloc web
  • per telèfon (amb tarifa nacional)

Sol-liciteu un pressupost especialitzat dels nostres serveis

Traduccions Urgents
Encontré lo que buscaba