EL TRADUCTOR JURÍDIC: UN EXPERT EN EL SEU CAMP
Els documents legals són importants i a Intertext som conscients d’això. Per aquesta raó, només treballem amb els millors traductors jurídics, experts en la seva especialitat i que han demostrat la seva vàlua en molts projectes duts a terme per a nosaltres. En Intertext estem especialitzats en traducció jurídica des de fa ja 30 anys i disposem de recursos i experiència en aquest camp:
Gestionarem la seva necessitat de forma àgil assignant-li els millors traductors jurídics, sempre natius. Comptem amb un equip de més de 150 experts en traducció jurídica especialitzats en diferents àmbits legals. Indiqui’ns les seves necessitats o enviï’ns el seu document i nosaltres seleccionarem al traductor jurídic que millor s’adapti al seu
Text.
Som especialistes en la selecció de professionals de la traducció. Disposarà de la seguretat d’un avançat procés de selecció, a partir d’un procediment propi que s’emmarca dins del nostre sistema de qualitat certificat segons les normes de qualitat ISO 9001 i ISO 17100. Tots els nostres traductors jurídics han acreditat, a més de les seves habilitats lingüístiques, una formació i experiència específiques en l’àmbit legal que es tradueix.
Rebrà traduccions elaborades de la mà d’una empresa amb experiència. Hem afrontat més de 10.000 projectes de traducció jurídica al llarg d’aquests anys, per la qual cosa coneixem a la perfecció les dificultats del llenguatge jurídic, així com les tipologies de textos legals, i el nostre equip d’experts coneix com tractar-les degudament.
A QUINS IDIOMES PUC SOL·LICITAR UNA TRADUCCIÓ JURÍDICA?
Sigui quin sigui l’idioma al qual necessita traduir, trobarà la combinació a la nostra empresa de traducció. Tenim traductors jurídics en una gran varietat de combinacions lingüístiques, aquestes són algunes d’elles:
- castellà-alemany
- alemany-castellà
- castellà-portuguès
- portuguès-castellà
- castellà-neerlandès
- neerlandès-castellà
- castellà-rus
- rus-castellà
- castellà-xinès
- xinès-castellà
- castellà-anglès
- anglès-castellà
- castellà-francès
- francès-castellà
- castellà-italià
- italià-castellà
- castellà-polonès
- polonès-castellà
- I moltes més!
AMB QUINS DOCUMENTS NECESSITARÉ L'AJUDA DEL TRADUCTOR JURÍDIC?
Qualsevol document legal redactat per un expert en dret, així com qualsevol text que impliqui drets o obligacions per als signants, pot necessitar d’una traducció jurídica.
- contractes de compravenda i contractes financers
- escriptures de constitució d’empreses
- estatuts socials
- poders notarials
- demandes judicials
- decisions judicials
- documentació laboral
- testaments i fideïcomisos
- pòlisses d’assegurances i informes pericials
- documents relatius a la propietat intel·lectual o industrial
- butlletins oficials d’organismes estatals
- normatives i legislació estrangera
- normatives de la Unió Europea
- informes macroeconòmics
- comptes anuals, memòries anuals i auditories
- acords de juntes d’accionistes
- documents de duanes
En cas que li quedi algun dubte, li convidem a posar-se en contacte amb nosaltres a través del correu electrònic, del telèfon (amb tarifa local, per descomptat), utilitzant el xat o emplenant el formulari de la nostra web.
QUALSEVOL TRADUCTOR POT REALITZAR UNA TRADUCCIÓ JURÍDICA O LEGAL?
Una situació bastant comuna: ja coneix a un traductor de confiança les tarifes de la qual encaixen amb el seu pressupost. No obstant això, necessita una traducció legal molt especialitzada i és probable que aquest professional no tingui el perfil de traductor jurídic. Pot encarregar-la?
Si no vol córrer riscos, la resposta és no.
Una mala traducció pot ocasionar perjudicis legals tant per al traductor o l’agència de traducció com per a l’emissor i els destinataris; per no esmentar les pèrdues econòmiques que es podrien derivar.
Per a garantir una bona qualitat en el servei de traduccions legals, és fonamental recórrer a un traductor jurídic que domini les llengües de treball i que conegui la realitat legal de les comunitats implicades —la de l’emissor i la del destinatari de la traducció—.
Per això ens assegurem que els nostres experts seleccionats tinguin una àmplia formació en dret, en idiomes i en traducció, preferiblement amb especialització en l’àmbit jurídic.
No se la jugui, posi’s en mans del millor traductor professional. A Intertext el trobarem!
ELS NOSTRES TRADUCTORS JURÍDICS: EL PERFIL IDEAL PER A CADA NECESSITAT
Anna M.
(ANGLÈS I FRANCÈS)
Llicenciada en Dret amb especialització en Estudis Jurídics de la Unió Europea per la Universitat de Lancaster (Regne Unit), va obtenir el Certificat d’Estudis Jurídics en francès de la Universitat de Aix-en-Provence (França) i el Màster en Traducció Jurídica i Interpretació Judicial de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Aquesta traductora domina a la perfecció l’anglès, el francès, l’espanyol i el català. Així mateix, està molt familiaritzada amb els sistemes legals de diversos països de la Unió Europea.
Va exercir 3 anys com a jurista-lingüista en el Tribunal de Justícia Europea abans si es fes autònoma i traduir lleis i normatives internacionals per a l’Administració pública, particulars i empreses.
Col·labora amb nosaltres des de fa més de 3 anys i ha participat en 42 projectes relacionats amb la Unió Europea.
Klaus L.
(ALEMANY)
Doble llicenciat en Dret i en Traducció i Interpretació per la Universitat de Heidelberg (Alemanya), va obtenir el Màster en Interpretació de Conferències de la Universitat de Granada. També ha realitzat diversos cursos d’especialització de traducció jurídica-econòmica en ISTRAD.
Aquest traductor viu ara a Espanya i domina l’alemany i l’espanyol, a més de tenir un nivell excel·lent d’anglès.
Gràcies a la seva experiència com a traductor jurídic per a importants companyies que operen a Espanya i a Alemanya, ha adquirit un bagatge considerable en relació a les lleis i normatives de tots dos països.
Tradueix principalment en l’àmbit del dret de societats i mercantil, així com documents de compravenda d’immobles.
Porta més de 5 anys amb nosaltres i ha realitzat 130 projectes d’ Intertext.
Ning Y.
(CANTONÈS I ANGLÈS)
Llicenciat en Dret per la Universitat de Hong Kong, va realitzar un programa d’intercanvi amb la Universitat de Londres, on es va especialitzar en Dret Comercial Internacional.
Va complementar els seus estudis amb diversos cursos d’idiomes i de traducció especialitzada, entre ells el de traductor d’anglès jurídic.
Aquest traductor domina el xinès cantonès, el xinès mandarí i l’anglès. A més, amb més de 8 anys de residència a Madrid, ha aconseguit un nivell d’espanyol impecable.
Compta amb més de 15 anys d’experiència assessorant empreses en operacions d’importació i exportació, activitat que compagina amb encàrrecs de traducció.
Col·labora amb nosaltres des de fa més de 5 anys i no només ha col·laborat en la traducció de la nostra web al xinès, també ha participat en 52 projectes de tipus jurídic.
Jolanta P.
(POLONÈS I ESPANYOL)
Llicenciada en Dret amb especialització en Dret Laboral per la Universitat de Varsòvia (Polònia), ha realitzat estades i cursos de formació de traducció jurídic-econòmica al Regne Unit i a Espanya.
Els idiomes de treball d’aquesta traductora són el polonès, l’espanyol i l’anglès.
Va treballar diversos anys com a assessora legal en un prestigiós bufet d’advocats internacional de Gdansk (Polònia), fins que, per qüestions de conciliació laboral i familiar, va decidir donar un gir a la seva vida i dedicar-se a la traducció. Així que va realitzar una formació complementària com a traductora mitjançant cursos de màster.
El seu ampli coneixement en temes laborals li ha obert moltes portes en diferents països.
Col·labora amb Intertext des de fa més de 3 anys i ha participat en 37 projectes.
UN ERROR DE TRADUCCIÓ POT TENIR CONSEQÜÈNCIES LEGALS
A Intertext sabem que per a exercir bé la seva tasca, un traductor jurídic ha de:
- dominar a la perfecció l’idioma en el qual està redactat el text i l’idioma al qual traduirà;
- tenir formació i àmplia experiència com a traductor jurídic;
- conèixer els dos sistemes legals, el del país on es va emetre el document original i el del país del destinatari de la traducció;
- conèixer els procediments legals, així com les tipologies de documents de les administracions de justícia del país d’origen i de destinació,
- i tenir coneixements avançats de la branca o especialitat pertinent —dret laboral, civil, mercantil, administratiu, internacional o penal, entre altres—.
Alguns documents legals són comuns a totes les branques de dret, com per exemple un poder. Però també hi ha textos altament especialitzats, com les pròpies lleis i normatives o els informes de casos complicats en els quals pot existir controvèrsia sobre la interpretació d’un concepte.
Qualsevol error de traducció podria tenir greus conseqüències legals. Conscients d’aquesta gran responsabilitat, a Intertext analitzem cada text i seleccionem al traductor jurídic més adequat per a cada cas particular.
UN TRADUCTOR JURÍDIC AL SEU ABAST
El món es mou i s’interconnecta a una velocitat de vertigen: viatgem, anem a viure a un altre país, expandim els nostres negocis més enllà de les nostres fronteres. Totes les activitats relacionades amb el món jurídic-administratiu —com signar un contracte laboral, arrendar un habitatge, presentar una reclamació, i moltes més— generen una infinitat de documentació legal. I traduir-la sense tenir la formació adequada pot suposar un autèntic maldecap: els textos legals contenen un llenguatge i una terminologia particular que canvien de forma notòria en funció de l’idioma i de l’ordenament jurídic de cada país.
A Intertext, la selecció de traductors és un factor clau del nostre sistema de qualitat. Per a oferir traduccions jurídiques precises i correctes —tant en l’aspecte lingüístic com en el tècnic—, és imprescindible comptar amb els millors professionals. Gràcies als nostres estrictes criteris de qualitat, tenim al millor equip!
Vol comprovar-ho? No té més que posar-se en contacte amb nosaltres a través del correu electrònic, del telèfon, del nostre xat o emplenant el formulari que trobarà en el nostre lloc web.
Sol-liciteu un pressupost especialitzat dels nostres serveis