WE OFFER A SWORN TRANSLATION SERVICE FROM AND INTO ENGLISH ALWAYS PROVIDED BY NATIVE PROFESSIONALS.
Sworn translations from English into Spanish or from Spanish into English pose a series of specific difficulties because English-speaking countries do not have the same legal system as Spanish-speaking ones: Spain is bound by civil law, while most English-speaking countries use common law. The main difference between the two is that in common law countries, case law is of primary importance, whereas in civil law systems, codified statutes predominate.
Common law comprises a set of unwritten and unenacted or unsanctioned regulations, meaning it is grounded on adjective or formal law, which is eminently jurisprudential. Under this system, the lawsuits or legal procedures brought before the courts give rise to the decisions of the judges who in turn create the Law. The primary source of law is, therefore, case law. Other sources that create Law are laws (which may be more generic and ambiguous than under the civil law model), customs and doctrine.
These absences of equivalence and difficulties mean that the work of the English-Spanish sworn translator has to be very thorough because it must guarantee that the sworn text matches the original.
SWORN TRANSLATORS IN ENGLISH AND SPANISH DEPENDING ON THEIR COUNTRY OF ORIGIN
In the case of sworn translations into English, the translator must employ one type of English or another depending on the country where the translation will be filed, making it necessary to specify the type needed.
Sworn translations from Spanish provided in Spain are valid in many countries. However, to make sure that an official Spanish translation is valid in a particular country, you should check with the embassy or consulate of the country where the document will take effect. If it is not valid, it must be legalised at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.