Méthodes de travail

Chaque nouveau projet constitue un défi : chaque client étant unique, ce sont ses besoins qui définissent la commande à sa mesure. Il s’agit là d’un des principes de base de notre travail.

Tous nos projets de traduction sont réalisés par des spécialistes, qui traduisent toujours vers leur langue maternelle. Pour des projets de grande envergure, nous vous offrons le soutien d’un coordinateur de projets expérimenté, qui vous conseillera et évaluera vos besoins et exigences particulières après un entretien personnalisé.

COMMENT TRAVAILLONS-NOUS ?

Intertext garantit la qualité de ses traductions grâce à 5 actions :

1
ANALYSE DE CHAQUE TEXTE AFIN D’ÉVALUER SES DIFFICULTÉS/CONTRAINTES

Cette analyse est indispensable pour choisir les traducteurs et les réviseurs les plus appropriés quant à leur spécialisation et à leur niveau linguistique.

2
SÉLECTION DES RESSOURCES (TRADUCTEURS ET RÉVISEURS) LES PLUS APPROPRIÉS POUR OBTENIR DES TRADUCTIONS ET DES RÉVISIONS DE QUALITÉ, TANT DU POINT DE VUE TECHNIQUE QUE LINGUISTIQUE

Une traduction de qualité est généralement le résultat d’un travail d’équipe et de différents processus de révision. La sélection et la combinaison de traducteurs et de réviseurs en fonction de leurs indicateurs de qualité (spécialisation, style, degré de révision, etc.) sont décisives.

3

RÉVISION SYSTÉMATIQUE DE TOUTES LES TRADUCTIONS PAR UN SECOND TRADUCTEUR NATIF (PRINCIPE DES QUATRE YEUX)

La révision par un second professionnel natif est l’instrument de contrôle central dans notre flux de travail de qualité.

4

CONTRÔLE FINAL INTERNE (CONTRÔLE D’ORTHOGRAPHE, D’INTÉGRITÉ, DE FORMAT, DES CHIFFRES ET DE CONTRÔLES DE COHÉRENCE TERMINOLOGIQUE)

Les contrôles finaux réalisés chez nous en interne constituent l’ultime dispositif de sécurité avant de livrer le texte traduit au client. Ils englobent les aspects formels indiqués ci-dessus, ainsi que des contrôles statistiques à l’aide d’outils informatiques de contrôle de qualité (QA).

5

GESTION CORRECTE ET MAINTENANCE DES BASES DE DONNÉES DE TRADUCTION (MÉMOIRES) ET DES BASES TERMINOLOGIQUE

Toutes les traductions que nous réalisons (à moins que l’original présente un format d’image) sont incorporées dans une base de données (mémoire de traduction) afin de pouvoir les réutiliser et créer un corpus de référence en vue de futures traductions. La réutilisation peut permettre de réduire les coûts immédiats (réductions pour répétition, voir rubrique économique). Ainsi, nous sommes à même de contrôler la cohérence stylistique et terminologique de tous les textes et de créer un langage corporatif unifié.

Comme notre nom l’indique (“Intertext traducción y documentación multilingüe”), nous ne nous contentons pas uniquement à traduire des textes ; nous avons une approche documentaire et nous sommes d’avis que tous les textes font partie d’un ensemble.

Les valeurs fondamentales de notre entreprise sont la satisfaction du client et des critères de qualité élevés. Ces principes de base sont valables à tous les niveaux de notre gestion de projets soumise à un contrôle permanent.

Pour nous, le contrôle de l’amélioration continue s’avère crucial, puisque c’est la seule façon d’incorporer de nouvelles expériences et de nouvelles connaissances à nos processus et d’éviter les erreurs à l’avenir. Notre travail se base sur des processus structurés, avec des instructions de travail et des listes de contrôle qui ne cessent d’évoluer.

La gestion de projets s’appuie sur un logiciel de gestion que nous avons développé nous-mêmes ; nous y introduisons continuellement toutes les données les plus récentes afin de contrôler à tout moment l’évolution de chaque commande. De l’acceptation d’une commande à sa livraison, chaque traduction passe par les étapes suivantes :

DEMANDEZ UN DEVIS SPÉCIALISÉ DE NOS SERVICES