CATEGORÍA BLOG: Recursos

traductor profesional

El maletín del traductor: herramientas de traducción profesional

La traducción profesional es una actividad que lleva consigo misma una infinidad de recursos, procesos y responsabilidades que debe asumir cualquier traductor profesional. Para que te hagas una idea de la complejidad y la cantidad de herramientas que se emplean, hemos confeccionado este artículo que, además, va acompañado de una infografía que te servirá de gran ayuda. ¡Consúltalo!

SEGUIR LEYENDO

El coste de los errores ortográficos y de traducción en el marketing digital

Vas a adquirir un producto y estás valorando tu decisión entre dos marcas diferentes. Ambos productos son muy similares y satisfacen tus necesidades. Tienes a un vendedor frente a ti, perfectamente trajeado, hablando en tono moderado y expresando sus ideas claramente. Más tardes se te presenta otro desaliñado, con el traje arrugado y mal afeitado. Además, levanta la voz sin motivo aparente y se olvida de hacer pausas al hablar,

SEGUIR LEYENDO

ECC-Net Travel App: El compañero de viaje ideal para este verano

Este mes de julio, la Agencia Española de Consumidores, Seguridad Alimentaria y Nutrición a través del Centro Europeo del Consumidor ha lanzado una aplicación para móviles que proporciona soporte lingüístico a los usuarios para realizar reclamaciones durante sus viajes. La aplicación en cuestión se llama ECC-Net Travel App, es gratuita y está disponible para IOS, Android y sistemas operativos Microsoft Windows. Proporciona información legal y expresiones multilingües en 23 lenguas

SEGUIR LEYENDO

Ahorrar con traducción automática, ¿es posible?

Muchas películas de ciencia ficción muestran robots o artefactos futuristas con las características ideales de un sistema de traducción automática: traducen discursos larguísimos de forma inmediata y perfecta, en cualquier combinación lingüística y sin coste alguno. ¿Pero cuál es la realidad de la traducción automática? ¿Se puede aplicar para traducir la documentación de la empresa?

SEGUIR LEYENDO
postedición

La planificación, vital en la traducción automática

Si se desea una traducción de calidad, hay que dedicar un tiempo para preparar el texto (fase de preedición) y un tiempo para corregir y mejorar la propuesta del traductor automático (fase de postedición). Preedición Es posible ahorrar tiempo y dinero en la traducción si se planifica la redacción de la documentación ya con ese objetivo en mente. Algunas recomendaciones a la hora de escribir: Evitar ambigüedades y dobles sentidos.

SEGUIR LEYENDO

OPTIMIZACIÓN MULTILINGÜE PARA BUSCADORES

  ¡Por fin, ya tenemos traducido el sitio web de nuestra empresa a los idiomas de nuestros mercados objetivo! Con el nuevo sitio multilingüe podemos desplegar toda nuestra presencia en Internet a escala internacional y transmitir información y buena imagen a los usuarios que hablan otras lenguas.  No obstante, sabemos que tener un sitio web no es suficiente: hay que posicionarlo en los buscadores para que nos encuentren aquellos que

SEGUIR LEYENDO

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    Ebook: Escribir para traducir

    Ebook: Escribir para traducir

    Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

    ¡AHORRA COSTES PLANIFICANDO TU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!