Recursos para textos legales

Recursos Traducción Jurídica

¿Cómo nos enfrentamos a la traducción de los textos legales? ¿Cuáles son los medios y recursos que existen? Para abordar la tarea de traducir textos legales, lo mejor es hacerlo acompañado por unas buenas fuentes (glosarios, diccionarios, bases de datos, etc.). Hemos recopilado algunos recursos que pueden resultaros útiles. Son fruto de nuestra propia labor de documentación, así como de la de nuestros traductores especializados, cuya aportación queremos agradecerles aquí.

RECURSOS TEMÁTICOS: DERECHO

Formato online:

Formato papel:

  • Sistema de Derecho civil. Ed. Tecnos. Madrid, 11ª ed. 2012 (DÍEZ-PICAZO, Luis; GULLÓN, Antonio).
  • El español jurídico. Ariel, 2009 (ALCARAZ, Enrique; GOMEZ, Adelina; HUGHES, Brian).
  • Enciclopedia jurídica. Editorial La Ley. Madrid, 2009 (ARNALDO ALCUBILLA, E.; otros).
  • Introducción al Derecho español. Ed. Iustel, 1ª ed. Madrid, 2010 (EMBID IRUJO, A.).
  • El Derecho inglés y los contratos internacionales. Tirant lo Blanch, Valencia, 2013 (SÁNCHEZ LORENZO, S.).

Formato online:

Formato papel:

  • El inglés jurídico, Ariel, 2007 (ALCARAZ, Enrique; CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel; GIAMBRUNO DAY, Cynthia).
  • El inglés jurídico norteamericano, Ariel, 2011 (ALCARAZ, Enrique; CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel; GIAMBRUNO DAY, Cynthia).
  • Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Edelsa, 2007 (BORJA ALBI, Anabel).
  • International Legal English. Cambridge University Press, 6th ed. 2009 (KROIS-LINDNER, A.; TransLegal).
  • El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel, 2000 (BORJA ALBI, Anabel).
  • Traducción jurídica inglés-español. UNED, Madrid. 2009. (ÁLVAREZ CALLEJA, M.A.).
  • El proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos: descripción y terminología. Granada: Comares. 2011. (PEÑARANDA LÓPEZ, A.).
  • La traducción clara de lo jurídico. Universidad de Las Palmas, Las Palmas de Gran Canaria. 2004. (GONZÁLEZ RUIZ, V.M.).
  • Reflexiones sobre la traducción jurídica. Ed. Comares, Granada, 2009 (BAIGORRI, J. y CAMPBELL, H.).
  • Legal English: El lenguaje de los juristas anglosajones (ebook). Traducción Jurídica, 2015 (GÁMEZ GONZÁLEZ, R.; CUÑADO DE CASTRO, F.).

Formato online:

Modelos y formularios jurídicos en inglés. Podéis acceder a ellos de forma gratuita.

Otra página en la que podéis encontrar textos paralelos en inglés.

Al igual que los dos anteriores, encontraréis textos paralelos en inglés y de forma gratuita.

En esta página encontraréis todos los formularios que deseéis en español y de forma gratuita.

Aquí encontraréis todo tipo de textos  en español. Este recurso es gratis.

Esta página ofrece la comparación entre documentos legales en inglés.

Formato papel:

  • Formularios de actos y contratos. Granada: Comares, 9ª ed. 2008 (ÁLVAREZ DE MORALES, Antonio).
  • Formularios de Sociedades.Granada: Comares, 8ª ed. 2002 (SOTO FERNÁNDEZ, Carlos).

RECURSOS TERMINOLÓGICOS

IATE

Base de datos de la Unión Europea. Es utilizada por traductores, pero puede ser muy útil para el público en general.

Formato online:

  • ES

Diccionario de términos jurídicos

El Portal de Justicia de la Comunidad de Madrid ofrece este diccionario de términos jurídicos en español.

Diccionario Mapfre de seguros

Herramienta de referencia para conocer la terminología empleada en el mundo de los seguros.

  • EN

Dictionary law

Diccionario legal en inglés.

Dictionary of Law Terms and Legal Definitions

Aquí encontrarás términos legales en inglés con su definición.

  • FR

Eversheds

Diccionario jurídico europeo desde el francés hacia el alemán, inglés, italiano y español.

  • IT

Diccionario jurídico italiano

Diccionario jurídico monolingüe online de italiano.

  • EN-ES

Diccionario de términos jurídico-policiales

Diccionario bilingüe español-inglés/inglés-español. Se centra en términos jurídico-policiales.

Formato papel:

  • ES

Diccionario jurídico básico. Ed. Tecnos, 2012 (ORTIZ SÁNCHEZ, Mónica; PÉREZ PINO, Virginia).

Diccionario jurídico financiero. Ed. Aranzadi, 2012 (GARCÍA PITA Y LASTRES, José Luis; PARDO GATO, José Ricardo).

Diccionario jurídico. Ed. Aranzadi, 2012 (FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, José Manuel).

  • EN

Black’s Law Dictionary. West, 9th ed. 2009 (GARNER, Brian A).

Law Dictionary. New York: Barron’s, 6th ed. 2010 (GIFTS, Steven H.)

Oxford Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press, 7th ed. 2009 (MARTIN, Elisabeth A.)

Dictionary of Finance and Investment Terms. New York. Barron’s, 8th ed. 2010 (DOWNES, J.; GOODMAN, J.).

  • ES-EN

Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, español-inglés. Barcelona: Ariel, 2003. (ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian).

 Diccionario bilingüe de terminología jurídica: inglés-español, español-inglés. Granada: Comares, 4ª ed. 2005. (R. BOSSINI, F., GLEESON, M. y ARANA, S.).

Diccionario de términos económicos financieros y comerciales inglés-español, español-inglés. Barcelona: Ariel, 5ª ed. 2008(ALCARAZ VARÓ, Enrique).

Diccionario de términos de la banca: español-inglés. Barcelona: Ariel Economía, 1ª ed. 2009 (MATEO MARTÍNEZ, José).

Diccionario de contabilidad: inglés-español. Navarra, 2010. Editorial Thomson-Reuters Aranzadi (VV. AA.).

  • ES-EN

Juringlés

Glosario de términos jurídicos en español y en inglés. En un futuro quieren incorporar el alemán y el francés.

Glosario explicativo e-derecho

Glosario que surge por la actividad universitaria. Vienen recogidos 367 términos y acepta sugerencias.

  • Monolingües
 

Legal glossary

Breve glosario legal en inglés.

Black’s Law Dictionary

Este diccionario recoge términos del sistema legal estadounidense.

  • Multilingües

Glosario terminológico y fraseológico trilingüe

Glosario en inglés, francés y español sobre formularios de cooperación judicial internacional en materia penal.

Glosario multilingüe de italiano jurídico

Un glosario bastante completo. Los términos aparecen en italiano, español, francés e inglés.

Documentos paquistaníes

Breve glosario para traductores de textos paquistaníes. Los términos aparecen en urdu, inglés y español.

EIPA

Se trata del glosario del Instituto Europeo de Administración Pública.

Portal europeo de e-Justice

Esta página da una idea general de los glosarios que podemos encontrar en la Unión Europea.

  • ES

Siglas y abreviaturas

Una lista con algunas de las siglas y abreviaturas más utilizadas en España.

  • EN

Legal Abbrevations

Esta página es perfecta para buscar siglas en inglés y su correspondiente significado.

  • DE

Texas Law

Esta página recoge un listado de abreviaturas en alemán. Además de esto, tiene un apartado de «Foreign Law Translations», lo que podría ser interesante para encontrar más material en otras lenguas.

  • Multilingüe

Acronym finder

Esta página puede ahorraros mucho tiempo de búsqueda. Podréis encontrar siglas, abreviaturas y acrónimos en inglés, francés y español.

OTROS RECURSOS

APTIJ

Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados.

ATIJC

Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña.

EULITA

Asociación europea que agrupa a intérpretes y traductores judiciales.

Ilustre Colegio de Abogados de Málaga

Blog escrito por el Colegio de Abogados de Málaga.

El Gascón Jurado

Si necesitáis información sobre traducción jurada o jurídica, este es uno de los mejores blogs a los que podéis acudir.

From Words to Deeds

Blog que quiere erigirse como un lugar de referencia para todos aquellos que se dedican a la traducción o trabajan en el ámbito legal.

Con propósito de enmienda

Manuela Mangas es la creadora de este blog. Es correctora ortotipográfica y de estilo, con lo que en su blog siempre encontrareis consejos para escribir y traducir mejor.

Lenguaje administrativo

El objetivo del blog creado por Javier Badía es intentar que el lenguaje administrativo sea más claro.

El blog del traductor jurado

Blog en el que encontraréis información sobre las últimas novedades en el sector, consejos, avisos, etcétera.

Cuestiones procesales

Blog sobre Derecho Procesal en España.

Cuestiones civiles

Blog que trata temas de Derecho Civil.

Cuestiones laborales

En esta página web encontraréis toda la información sobre el Derecho Laboral en España.

Leglosa

Si una de vuestras lenguas es el francés, aquí encontraréis información y cursos relacionados con el francés jurídico.

Cálamo y Cran

Si queréis completar vuestra formación, esta es una excelente opción. Además de traducción jurídica, Cálamo y Cran oferta varios cursos centrados en otras especialidades.

EUR-Lex

EUR-Lex ofrece de forma gratuita una gran variedad de información y de documentos de la Unión Europea. Además, desde aquí podemos acceder a EuroVoc, un tesauro multilingüe que describe el contenido de los documentos en EUR-Lex.

Portal Terminológico Multilingüe

Este portal se centra sobre todo en gestionar la nueva terminología de los nuevos países miembros de la Unión Europea.

Couples in Europe

Esta es una página muy reciente. Se dedica al Derecho de Familia y su regulación

Curia

Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Ofrece versiones multilingües de toda la jurisprudencia emanada de los tres tribunales que lo componen.

Servicio de Traducción de la Comisión Europea

Contiene información sobre oposiciones, artículos, etcétera.

Recursos para la traducción jurídico-administrativa

María Pinto, catedrática en la Universidad de Granada, ha creado esta recopilación de recursos.

Universidad de Alicante

La Universidad de Alicante cuenta con una sección en la que encontraréis diferentes recursos.

Recursos de lenguaje jurídico-administrativo

Javier Badía ha llevado a cabo una recopilación de recursos que pueden seros muy útiles.

OTROS RECURSOS

Ebook: Escribir para traducir

Ebook: Escribir para traducir

Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

¡AHORRE COSTES PLANIFICANDO SU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!