Con este conversor no tendréis problemas para cambiar de unidades. Es fácil de usar y muy intuitivo.
Libro de estilo interinstitucional
Este libro de estilo de la Unión Europea recopila normas lingüísticas, abreviaturas, siglas y acrónimos. Un enlace perfecto para añadir a tu lista de favoritos.
Guía para redactar un informe técnico
Esta guía explica de forma breve y precisa cómo redactar un documento técnico. Es un recurso ideal para aquellos que empiezan a redactar textos de este tipo.
Esta revista del Centro Virtual Cervantes se actualiza continuamente con diferentes artículos sobre traducción técnica, científica, literaria, etcétera.
Nomenclaturas electrónicas y técnicas
Recopilación de fórmulas y nomenclaturas electrónicas y eléctricas.
Nomenclatura y formulación inorgánica
Documento elaborado y publicado por la Asociación de Químicos del Principado de Asturias.
Nomenclatura y catálogo de autopistas y autovías
El Ministerio de Fomento del Gobierno de España recoge varios documentos sobre la nomenclatura de autopistas y autovías.
La Unesco ha establecido una Nomenclatura Internacional para designar a los campos de la ciencia y de la tecnología. Dicho de otro modo: cualquier texto que entre dentro de los campos que la Unesco considera técnicos, será técnico.
Sistema Internacional de Medidas
Además de todo lo referente a las unidades de medida, también tenéis disponible para descargar una lista de acrónimos empleados en el ámbito científico y técnico.
Se trata de la base de datos terminológica de la Unión Europea. Permite seleccionar el idioma de origen y de destino, además de ofrecer la posibilidad de buscar por área temática.
Termium Plus
Es una base de datos terminológica y lingüística. Está en inglés, francés, español y portugués. Permite filtrar las búsquedas por área temática y explica cada uno de los términos que recoge.
Es la nueva base de datos terminológica de las Naciones Unidas. Está disponible en inglés, francés, español, ruso, árabe, chino, portugués y alemán. A la hora de realizar la búsqueda, se puede especificar el área temática.
Base de datos terminológica de la Comisión Electrotécnica Internacional. Es multilingüe y ofrece distintas áreas temáticas para efectuar la búsqueda.
Esta base de datos contiene información sobre tecnología de telecomunicaciones, pero también podréis encontrar información sobre otros temas técnicos.
Formato online:
Diccionario de ingeniería eléctrica
Este diccionario nos ofrece una multitud de términos especializados. Ha sido elaborado por la Universidad de Salamanca.
Esta página está centrada en la arquitectura y la construcción. Tiene un diccionario de arquitectura que actualizan constantemente.
Diccionario de astronomía en español. Si estáis especializados en esta materia, veréis que es una obra muy completa.
Este diccionario es una recopilación de términos técnicos sobre minería, minerales y otros relativos al sector.
Diccionario técnico bilingüe inglés-español/español-inglés. También contiene un glosario de siglas y abreviaturas.
Diccionario de electrónica, informática y energía nuclear
Diccionario bilingüe inglés-español/español-inglés. Va dirigido tanto a profesionales como a usuarios.
Diccionario de telecomunicaciones
Este diccionario bilingüe inglés-español/español-inglés ofrece términos en inglés británico y estadounidense.
Diccionario bilingüe español-inglés/inglés-español. Es un diccionario clásico, así que puede que no encontréis las definiciones de términos más actuales.
Diccionario visual de la construcción
Este diccionario está disponible en catalán y español. Las imágenes de las que dispone son de una gran ayuda para identificar los términos rápidamente.
Se trata de un diccionario bilingüe español-alemán.
Diccionario bilingüe español-alemán.
Le grand dictionnaire terminologique
La Oficina de Quebec de la lengua francesa nos trae este banco de fichas terminológicas. Está disponible en inglés y francés, aunque a veces también aparecen otros idiomas.
Esta página es bastante popular entre los traductores, ya que permite buscar términos en diferentes idiomas y en diferentes textos. Hay que tener cuidado, porque a veces las fuentes de los textos no son demasiado fiables. Nuestro consejo es que observéis detenidamente la fuente y el contexto en el que se encuentra el término.
Formato papel:
Diccionario de telefonía y comunicaciones móviles. Ed. Fundación Antonio de Nebrija, 2000 (VV.AA.).
Diccionario técnico inglés-español. Ed. S.A. Ediciones Paraninfo, 2000 (MALGORN, Guy).
Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa. Ed. Díaz de Santos, 2013 (BEIGBEDER ATIENZA, Federico ).
En esta página de castillos de Soria encontraréis un glosario en español con la terminología específica de estas construcciones.
Glosario de nombres científicos
Este glosario botánico está publicado por una página especializada en este tema.
Glosarios de términos especializados
Esta página recoge glosarios especializados en diferentes áreas temáticas (ciencia, arte, tecnología, etc.). Muchos de los glosarios recogen la equivalencia de los términos en inglés.
Este glosario especializado está disponible en seis idiomas: inglés, español, portugués, chino, alemán y ruso.
La página de ACTA recopila una colección de glosarios trilingües en español, inglés y francés que se pueden descargar en pdf.
Se trata de la Asociación Española de Normalización y Certificación. Aquí podréis encontrar novedades, normas publicadas, libros técnicos, etcétera.
ACTA (Autores Científico-Técnicos y Académicos) es una asociación que recopila una gran multitud de recursos científicos y técnicos: glosarios, siglas, acrónimos, etc. Los glosarios vienen en inglés, francés y español.
Es la Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública. Contiene una Glosateca, proyecto que reúne todos los recursos terminológicos que tienen el español entre sus lenguas. Las temáticas que abarca son muy diversas, lo que hace que sea un recurso indispensable para redactar o traducir textos técnicos.
Fundación para el Conocimiento madrid
Esta fundación es una iniciativa de la Comunidad de Madrid y pretende que la calidad de la educación, la ciencia y la tecnología juegue un papel clave en el día a día de los ciudadanos. Por ello, tiene una biblioteca en la que ha recopilado diccionarios, diccionarios técnicos, acrónimos, etc. Merece la pena echarle un vistazo.
Asociación/Colegio Nacional de Ingenieros del ICAI
Esta asociación pretende ser un punto de encuentro para todos los profesionales del ámbito de la ingeniería.
Asociación Española de Comunicación Científica. Su fin es promover el periodismo y la comunicación científica en España, Europa e Iberoamérica.
Associació Catalana de Comunicació Científica. Su objetivo es difundir y mejorar la comunicación científica en Cataluña.
La Real Academia de Ingeniería se encarga de promover la excelencia de la ingeniería española.
Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. Los fondos de su biblioteca están disponibles en Internet.
Es una de las asociaciones más importantes. Se encarga de promover la comunicación técnica.
La STC (Society for Technical Communications) también se dedica a mejorar la comunicación técnica.
Este blog pertenece a Alejandro Moreno-Ramos. Es un traductor técnico, por lo que su blog es bastante completo y explica muy bien las características de estos textos. Si estáis empezando o queréis saber un poco más, no dudéis en leerlo.
El autor de este blog es Pablo Mugüerza, médico y traductor de inglés a español y especializado en traducción de protocolos y ensayos clínicos. En su blog podéis encontrar artículos muy útiles sobre terminología o expresiones médicas, muy recomendable para aquellos interesados en profundizar en este campo.
Se trata de un blog sobre traducción técnica y localización creado por el traductor Pedro Márquez Delgado.
Este blog está especializado en marketing y publicidad, pero en ocasiones publican artículos sobre traducción técnica.
AulaSIC os ofrece diferentes cursos de pago sobre traducción técnica. Un buen recurso si queréis ampliar vuestra formación.
Esta escuela también ofrece cursos de traducción. El de traducción técnica (inglés > español o francés > español ) es de pago, se puede realizar online o presencial y con una duración de uno a tres meses (dependiendo la modalidad).
El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción ofrece diferentes cursos de pago. Son presenciales o a distancia. Os dejamos uno de Traducción al español de textos técnicos ingleses, pero tenéis a vuestra disposición cursos que abordan todas las temáticas.
Microsoft recoge en su página guías de estilo, terminología y traducciones de diferentes términos. Todos los recursos están disponibles en diferentes idiomas.
Miliarium es un portal de ingeniería civil, construcción y medio ambiente. En este documento se recopilan una multitud de recursos (glosarios, acrónimos, bases de datos, etc.) facilitados por Miliarium que pueden ser de gran utilidad para todos los usuarios.
Portal de terminología de la OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual). Recoge términos científicos y técnicos y está disponible en diferentes idiomas. Los últimos en añadirse han sido el alemán y el coreano.
Ebook: Escribir para traducir
Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.
¡AHORRE COSTES PLANIFICANDO SU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!
INTERTEXT® es su colaborador de confianza para todo tipo de traducciones profesionales, para la traducción de software, sitios web, manuales, archivos audiovisuales, etc. y la interpretación.
NEWSLETTER
Suscríbete a nuestra newsletter y recibe información, consejos y noticias actualizadas.
TU CORREO ELECTRÓNICO *