Recursos para la traducción técnica

Recursos Traducción Técnica
La traducción técnica engloba aquellos textos  cuya temática es muy específica, por lo que su terminología no será conocida para los que no estén familiarizados con ella. La clave para enfrentarse a estos textos es contar con buenas herramientas. Aquí podréis encontrar una lista de recursos que os ayudarán en vuestro día a día.

RECURSOS TEMÁTICOS: TECNOLOGÍA

Conversor de medidas

Con este conversor no tendréis problemas para cambiar de unidades. Es fácil de usar y muy intuitivo.

Libro de estilo interinstitucional

Este libro de estilo de la Unión Europea recopila normas lingüísticas, abreviaturas, siglas y acrónimos. Un enlace perfecto para añadir a tu lista de favoritos.

Guía para redactar un informe técnico

Esta guía explica de forma breve y precisa cómo redactar un documento técnico. Es un recurso ideal para aquellos que empiezan a redactar textos de este tipo.

El Trujamán

Esta revista del Centro Virtual Cervantes se actualiza continuamente con diferentes artículos sobre traducción técnica, científica, literaria, etcétera.

Nomenclaturas electrónicas y técnicas

Recopilación de fórmulas y nomenclaturas electrónicas y eléctricas.

Nomenclatura y formulación inorgánica

Documento elaborado y publicado por la Asociación de Químicos del Principado de Asturias.

Nomenclatura y catálogo de autopistas y autovías

El Ministerio de Fomento del Gobierno de España recoge varios documentos sobre la nomenclatura de autopistas y autovías.

Unesco

La Unesco ha establecido una Nomenclatura Internacional para designar a los campos de la ciencia y de la tecnología. Dicho de otro modo: cualquier texto que entre dentro de los campos que la Unesco considera técnicos, será técnico.

Sistema Internacional de Medidas

Además de todo lo referente a las unidades de medida, también tenéis disponible para descargar una lista de acrónimos empleados en el ámbito científico y técnico.

RECURSOS TERMINOLÓGICOS

IATE

Se trata de la base de datos terminológica de la Unión Europea. Permite seleccionar el idioma de origen y de destino, además de ofrecer la posibilidad de buscar por área temática.

Termium Plus

Es una base de datos terminológica y lingüística. Está en inglés, francés, español y portugués. Permite filtrar las búsquedas por área temática y explica cada uno de los términos que recoge.

UNTERM

Es la nueva base de datos terminológica de las Naciones Unidas. Está disponible en inglés, francés, español, ruso, árabe, chino, portugués y alemán. A la hora de realizar la búsqueda, se puede especificar el área temática.

ELECTROPEDIA

Base de datos terminológica de la Comisión Electrotécnica Internacional. Es multilingüe y ofrece distintas áreas temáticas para efectuar la búsqueda.

TERMITE

Esta base de datos contiene información sobre tecnología de telecomunicaciones, pero también podréis encontrar información sobre otros temas técnicos.

Formato online:

  • ES

Diccionario de ingeniería eléctrica

Este diccionario nos ofrece una multitud de términos especializados. Ha sido elaborado por la Universidad de Salamanca.

Oficad

Esta página está centrada en la arquitectura y la construcción. Tiene un diccionario de arquitectura que actualizan constantemente.

Diccionario de astronomía

Diccionario de astronomía en español. Si estáis especializados en esta materia, veréis que es una obra muy completa.

  • EN

Diccionario sobre minería

Este diccionario es una recopilación de términos técnicos sobre minería, minerales y otros relativos al sector.

  • ES-EN

Diccionario técnico

Diccionario técnico bilingüe inglés-español/español-inglés. También contiene un glosario de siglas y abreviaturas.

Diccionario de electrónica, informática y energía nuclear

Diccionario bilingüe inglés-español/español-inglés. Va dirigido tanto a profesionales como a usuarios.

Diccionario de telecomunicaciones

Este diccionario bilingüe inglés-español/español-inglés ofrece términos en inglés británico y estadounidense.

Diccionario para ingenieros

Diccionario bilingüe español-inglés/inglés-español. Es un diccionario clásico, así que puede que no encontréis las definiciones de términos más actuales.

  • ES y CAT

Diccionario visual de la construcción

Este diccionario está disponible en catalán y español. Las imágenes de las que dispone son de una gran ayuda para identificar los términos rápidamente.

  • DE-ES

Diccionario de biología

Se trata de un diccionario bilingüe español-alemán.

Diccionario de matemáticas

Diccionario bilingüe español-alemán.

  • Multilingüe

Le grand dictionnaire terminologique

La Oficina de Quebec de la lengua francesa nos trae este banco de fichas terminológicas. Está disponible en inglés y francés, aunque a veces también aparecen otros idiomas.

Linguee

Esta página es bastante popular entre los traductores, ya que permite buscar términos en diferentes idiomas y en diferentes textos. Hay que tener cuidado, porque a veces las fuentes de los textos no son demasiado fiables. Nuestro consejo es que observéis detenidamente la fuente y el contexto en el que se encuentra el término.

Formato papel:

  • ES

Diccionario de telefonía y comunicaciones móviles. Ed. Fundación Antonio de Nebrija, 2000 (VV.AA.).

  • ES-EN

Diccionario técnico inglés-español. Ed. S.A. Ediciones Paraninfo, 2000 (MALGORN, Guy).

Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa. Ed. Díaz de Santos, 2013 (BEIGBEDER ATIENZA, Federico ).

  • ES

Glosario de castillos

En esta página de castillos de Soria encontraréis un glosario en español con la terminología específica de estas construcciones.

Glosario de nombres científicos

Este glosario botánico está publicado por una página especializada en este tema.

  • ES-EN

Glosarios de términos especializados

Esta página recoge glosarios especializados en diferentes áreas temáticas (ciencia, arte, tecnología, etc.). Muchos de los glosarios recogen la equivalencia de los términos en inglés.

  • Multilingüe

Glosario del acero de Platts

Este glosario especializado está disponible en seis idiomas: inglés, español, portugués, chino, alemán y ruso.

Colección de glosarios

La página de ACTA recopila una colección de glosarios trilingües en español, inglés y francés que se pueden descargar en pdf.

OTROS RECURSOS

AENOR

Se trata de la Asociación Española de Normalización y Certificación. Aquí podréis encontrar novedades, normas publicadas, libros técnicos, etcétera.

ACTA

ACTA (Autores Científico-Técnicos y Académicos) es una asociación que recopila una gran multitud de recursos científicos y técnicos: glosarios, siglas, acrónimos, etc. Los glosarios vienen en inglés, francés y español.

RITAP

Es la Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública. Contiene una Glosateca, proyecto que reúne todos los recursos terminológicos  que tienen el español entre sus lenguas. Las temáticas que abarca son muy diversas, lo que hace que sea un recurso indispensable para redactar o traducir textos técnicos.

Fundación para el Conocimiento madrid

Esta fundación es una iniciativa de la Comunidad de Madrid y pretende que la calidad de la educación, la ciencia y la tecnología juegue un papel clave en el día a día de los ciudadanos. Por ello, tiene una biblioteca en la que ha recopilado diccionarios, diccionarios técnicos, acrónimos, etc. Merece la pena echarle un vistazo.

Asociación/Colegio Nacional de Ingenieros del ICAI

Esta asociación pretende ser un punto de encuentro para todos los profesionales del ámbito de la ingeniería.

AECC

Asociación Española de Comunicación Científica. Su fin es promover el periodismo y la comunicación científica en España, Europa e Iberoamérica.

ACCC

Associació Catalana de Comunicació Científica. Su objetivo es difundir y mejorar la comunicación científica en Cataluña.

RAI

La Real Academia de Ingeniería se encarga de promover la excelencia de la ingeniería española.

RAC

Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. Los fondos de su biblioteca están disponibles en Internet.

TEKOM

Es una de las asociaciones más importantes. Se encarga de promover la comunicación técnica.

STC

La STC (Society for Technical Communications) también se dedica a mejorar la comunicación técnica.

Blog de traducción técnica

Este blog pertenece a Alejandro Moreno-Ramos. Es un traductor técnico, por lo que su blog es bastante completo y explica muy bien las características de estos textos. Si estáis empezando o queréis saber un poco más, no dudéis en leerlo.

Blog de traducción médica

El autor de este blog es Pablo Mugüerza, médico y traductor de inglés a español y especializado en traducción de protocolos y ensayos clínicos. En su blog podéis encontrar artículos muy útiles sobre terminología o expresiones médicas, muy recomendable para aquellos interesados en profundizar en este campo.

En la punta de la lengua

Se trata de un blog sobre traducción técnica y localización creado por el traductor Pedro Márquez Delgado.

Tiempo de negocios

Este blog está especializado en marketing y publicidad, pero en ocasiones publican artículos sobre traducción técnica.

AulaSIC

AulaSIC os ofrece diferentes cursos de pago sobre traducción técnica. Un buen recurso si queréis ampliar vuestra formación.

Sampere

Esta escuela también ofrece cursos de traducción. El de traducción técnica (inglés > español o francés > español ) es de pago, se puede realizar online o presencial y con una duración de uno a tres meses (dependiendo la modalidad).

ISTRAD

El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción ofrece diferentes cursos de pago. Son presenciales o a distancia. Os dejamos uno de Traducción al español de textos técnicos ingleses, pero tenéis a vuestra disposición cursos que abordan todas las temáticas.

Microsoft Language Portal

Microsoft recoge en su página guías de estilo, terminología y traducciones de diferentes términos. Todos los recursos están disponibles en diferentes idiomas.

Miliarium

Miliarium es un portal de ingeniería civil, construcción y medio ambiente. En este documento se recopilan una multitud de recursos (glosarios, acrónimos, bases de datos, etc.) facilitados por Miliarium que pueden ser de gran utilidad para todos los usuarios.

WIPO

Portal de terminología de la OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual). Recoge términos científicos y técnicos  y está disponible en diferentes idiomas. Los últimos en añadirse han sido el alemán y el coreano.

UTILS

Pretende ser una recopilación de herramientas y recursos para traductores. Podréis encontrar recursos técnicos y también recursos para otros campos.

ELDÍGORAS

Este portal alberga una gran cantidad de recursos, tanto específicos como más generales.

OTROS RECURSOS

Ebook: Escribir para traducir

Ebook: Escribir para traducir

Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

¡AHORRE COSTES PLANIFICANDO SU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!