Posedición de traducción automática
Con el objetivo de adaptarnos a las necesidades de nuestros clientes, en Intertext empezamos hace más de una década a realizar proyectos de posedición de traducción automática, un nuevo servicio que ha surgido con la evolución de los actuales motores de traducción automática y que está dando resultados cada vez mejores.
Desde Intertext comprendemos la importancia de contar con traducciones precisas y de calidad en un mundo cada vez más globalizado. Las empresas generan cada vez más contenidos que deben difundirse en diversas lenguas con gran inmediatez y costes optimizados. Es por eso que dedicamos un gran esfuerzo a la implementación de nuevas tecnologías para satisfacer estas crecientes necesidades de traducción. Gracias a ello disponemos hoy de amplia experiencia en este campo, así de como unos procesos optimizados certificados según la norma de calidad para servicios de posedición de traducción automática ISO 18587.
Nuestro equipo de poseditores altamente cualificados y experimentados se encarga de revisar y mejorar los textos generados por traducción automática y aseguran que mantengan la esencia y el mensaje original mientras cumplen con los más altos estándares de calidad.
Confíe en Intertext para obtener traducciones impecables y profesionales que reflejen la excelencia de su negocio. ¡Descubra cómo podemos ayudarlo hoy mismo!
¿Qué es la traducción automática?
La traducción automática (TA) es un proceso mediante el cual se utiliza software para traducir texto de un idioma a otro de manera automatizada, sin intervención humana directa.
¿Qué es la posedición?
La posedición (también llamada post-edición o postedición) consiste en editar y modificar un texto generado por un traductor automático para mejorar su calidad. Esta tarea es imprescindible, ya que los traductores automáticos actuales no poseen la capacidad suficiente para mantener el mismo registro y esencia que el texto original. Con nuestro servicio de posedición le ayudaremos a revisar y a corregir todos los errores y a obtener un documento profesional.
Servicios de posedición de traducción automática de Intertext
En Intertext apostamos por la calidad y la experiencia de nuestros traductores expertos. Es por ello que le garantizamos lo siguiente:
- Poseditores nativos entrenados.
- Motores de traducción automática privados para proteger sus datos.
- Prueba gratuita de viabilidad.
- Sistema de calidad certificado ISO 17100.
- Amplia experiencia en proyectos de posedición de traducción automática.
- Certificación según la norma de calidad para servicios de posedición ISO 18587.
Proceso de posedición de traducción automática
La posedición pasa por diferentes fases hasta conseguir la traducción final:
- Análisis previo: en primer lugar, se evalúan los documentos que van a traducirse mediante TA. En esta primera evaluación, se analiza la complejidad, la sintaxis, la especialidad de la que se trata y si la combinación de lenguas es compatible con la traducción automática.
- Prueba de posedición: una vez aprobada esta evaluación, se procede a preparar una cantidad de texto estadísticamente significativa y a traducirse mediante uno o varios motores de traducción automática seleccionados (general, temático, entrenado). Posteriormente, se evalúa esta traducción para verificar la viabilidad (esfuerzo y coste) de la posedición de traducción automática en función de las necesidades del cliente.
- Realización del proyecto: Por último, si la evaluación del proyecto ha sido positiva, uno o varios traductores poseditarán los documentos teniendo en cuenta las normas ortográficas vigentes, el registro, la terminología empleada etc.
Nuestros traductores tienen un alto nivel de cualificación y dominio de la lengua. Además, cuentan con la experiencia necesaria para poder enfrentarse a cualquier tipo de proyectos de posedición.
¿En qué tipos de proyectos puede aplicarse la posedición de traducción automática?
La posedición de traducción automática por traductores humanos puede ser una opción para dar respuesta a las exigencias de determinados proyectos:
- Grandes volúmenes de traducción que no serían viables económicamente con traducción humana. Como por ejemplo, contenidos de e-commerce o contenidos muy dinámicos.
- Proyectos con plazos de entrega no viables con traducción humana. Por ejemplo en el caso de licitaciones.
- Proyectos en los que priman la inmediatez y el coste sobre la calidad (posedición ligera). Se suele usar para contenidos web de segundo nivel, proyectos experimentales o textos de uso interno
Aunque la tecnología ha avanzado desde que surgieron las primeras máquinas que permitían realizar traducciones automáticas y el índice de exactitud de las traducciones ha aumentado, su grado de fiabilidad no suele ser suficiente para prescindir de una revisión humana. Tampoco puede satisfacer las exigencias de textos creativos o promocionales.
Tipos de posedición de traducción automática
Existen diferentes niveles de posedición de traducción automática que dependen de factores como los requisitos del cliente, el volumen de documentación necesario, la calidad, el tiempo invertido, el uso del texto respecto a la vida útil de la información y el uso del texto final.
Atendiendo a estos criterios, podemos clasificarlos de la manera siguiente:
- Posedición rápida (light postediting): Se trata de textos traducidos por TAO a los que se les realiza una posedición rápida para corregir los errores más graves para que el texto sea comprensible. Sirve para textos de uso interno o textos urgentes en los que la comprensión prima sobre el estilo.
- Posedición completa (full postediting): consiste en realizar todas las modificaciones necesarias para que el texto sea correcto, idiomático y natural con una calidad similar a la traducción, idealmente, no distinguible de ella.
Evaluación de la posedición de traducción automática
La evaluación de la posedición de traducción automática depende de varios factores:
- La tipología de texto.
- La cercanía del par de lenguas.
- La especialización del texto.
- La densidad terminológica.
- El motor TA empleado.
- Nivel de posedición deseado por el cliente.
En la industria existen distintas metodologías y métricas para valorar la calidad de una traducción automática. Entre ellas destacan BLEU y HTER, pero están surgiendo actualmente otras tecnologías para no solo evaluar la calidad a posteriori sino incluso poder predecirla.
- BLEU: es un método de evaluación automático, rápido y barato que compara la traducción del sistema con una o varias traducciones humanas de referencia.
- HTER: es un método de evaluación que requiere la intervención humana. El posteditor modifica la TA, realizando el mínimo número de cambios, de modo que la versión editada tenga todo el significado del texto original y sea comprensible.
¿En qué combinaciones lingüísticas puede realizarse la posedición de traducción automática?
La rentabilidad de utilizar una combinación de traducción automática y posedición dependerá de las combinaciones lingüísticas, ya que en combinaciones menos frecuentes, al contar con menos recursos, es probable que la relación calidad-precio y el tiempo empleado para realizar esta tarea no sea el esperado.
Preséntenos su proyecto y le haremos las pruebas de viabilidad sin compromiso.
La posedición, un paso indispensable tras la traducción automática
En Intertext colaboramos con profesionales que reúnen una serie de aptitudes imprescindibles para realizar los servicios de posedición:
Los servicios de posedición de traducción automática son fundamentales para garantizar una traducción libre de errores y con una relación calidad/precio excelente.
Muchas instituciones y organizaciones prestigiosas han sido objeto de burla tras delegar sus textos a un traductor automático y no someterlos a una revisión. Fue el caso de la web del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo, que confía en Google para traducir sus notas de prensa: Dolores del Campo, jefa del Área de Temperatura del Centro Español de Metrología, apareció como «pain of field» hasta que alguien se dio cuenta y subsanó el error. Pero las redes sociales ya se habían hecho eco de este fallo.
Un caso similar ocurrió cuando el Ayuntamiento de Santander presentó su web en Fitur, la feria de turismo más importante de España. Con las prisas, no revisaron la traducción y el Centro Botín, que lleva el nombre del expresidente del Banco Santander, aparecía como «The Loot Centre», todo un homenaje al pillaje y saqueo. Si hubieran apostado por un servicio de posedición, habrían evitado ser objeto de burla en las redes sociales.
Evaluación de la posedición de traducción automática
Las tarifas de los servicios de posedición suelen ser más económicas que las de una traducción realizada completamente por un traductor profesional nativo. Si su proyecto cumple las condiciones para que el proceso de TA con posedición suponga un ahorro de tiempo, por un precio asequible puede tener en sus manos un documento libre de errores y con una coherencia lingüística impecable.
La posedición abarca todo tipo de campos, es por ello que se trata de una tarea compleja que requiere traductores especializados y con unas competencias específicas.
Nuestra empresa cuenta con experiencia en el campo de la posedición y la capacidad para hacer frente a cualquier tipo de encargo, incluso los de gran complejidad.
Los poseditores experimentados de Intertext cuentan con:
- Un alto nivel tanto en sus lenguas de trabajo como en su lengua nativa.
- Dominio de metodologías de posedición.
- Experiencia y entrenamiento en posedición.
- Conocimiento de la tipología de errores de TA.
- Un alto conocimiento técnico en la materia.
En Intertext le asesoraremos. ¡Contacte con nosotros!
- Formulario web.
- Correo electrónico: info@intertext.es
- Chat: en nuestro sitio web.
- Teléfono: +34 93 200 30 33
- Oficina: Muntaner 200, 6º- 8º, 08036 Barcelona.