Servicios de postedición

La traducción automática o TA puede ser una opción atractiva cuando buscamos una solución lingüística inmediata y gratis. No obstante, no debemos olvidarnos de que la traducción la realiza una máquina y puede generar un texto incomprensible y lleno de errores. Con nuestro servicio de postedición, le ayudaremos a revisar y a corregir todos los errores y a obtener un documento profesional. 

La postedición (también llamada post-edición o posedición) consiste en editar y modificar un texto generado por un traductor automático para mejorar su calidad.

  • Libre de errores
  • Proyectos a gran escala o documentos concretos
  • Entrega rápida
  • Excelente relación calidad/precio
  • Datos protegidos

Solicitar presupuesto




Adjuntar archivo

He leído y acepto la política de privacidad

Conozca los tipos de postedición

se limita a realizar las modificaciones estrictamente necesarias para que el texto sea comprensible, sin preocuparse por el estilo. Se utiliza en textos urgentes de los que se quiere conocer una idea aproximada de su contenido.

se busca que el texto final tenga una calidad similar a la traducción humana, por lo que se dedican más esfuerzos a revisar el estilo para que las expresiones suenen naturales. Se utiliza cuando la TA es ya bastante buena y no requiere una alta intervención del posteditor. En este caso supone un ahorro en tiempo y dinero.

¿Un servicio de traducción automática con postedición sale más barato que una traducción humana?

No siempre. El tiempo y coste de los servicios de postedición dependen de la calidad de la pretraducción, texto obtenido con TA. Si es ilegible o requiere demasiadas modificaciones, resulta más rentable recurrir a un traductor nativo. Nos ahorraremos tiempo y problemas.

Una forma de conseguir pretraducciones con una calidad aceptable es mediante motores de traducción personalizados, que se pueden entrenar y optimizar para cada proyecto. Además de elegir la combinación lingüística, se utiliza contenido del sector y del propio cliente, de modo que la máquina comete menos errores por falta de contexto y se reducen las tareas de postedición.

Cómo lo hacemos

  1. Análisis del documento o proyecto para evaluar cuál es el servicio de traducción más adecuado para el proyecto, según costes y calidad deseada.
  2. Preedición. Se simplifica el texto original mediante la aplicación de reglas específicas y un lenguaje controlado. Así se obtiene una pretraducción de mayor calidad.
  3. Entrenamiento del motor personalizado (opcional). En función de la magnitud del proyecto se recopilan memorias de traducción y otros datos paralelos adecuados para el proyecto (que sean del mismo ámbito y con contenido similar). Una herramienta informática utiliza toda esta información como datos de aprendizaje para entrenar un nuevo motor. El proceso requiere un gran nivel de potencia computacional y puede durar horas.
  4. Evaluación de la calidad del motor. Se selecciona una pequeña muestra de datos similares a los datos de aprendizaje y se traducen con el motor personalizado para evaluar automáticamente su calidad. El programa ofrece una puntuación que permite comparar la calidad del motor con la de un traductor automático estándar e incluso con la de un traductor humano, lo que nos ayuda a decidir si se puede usar este motor para todo el proyecto o si hay que volverlo a entrenar.
  5. Traducción automática. El traductor automático genera un texto “en bruto” (la pretraducción), de forma casi instantánea. Si solo ejecutamos esta fase con cualquier herramienta de TA gratuita, la calidad del texto final deja mucho que desear.
  6. Servicios de postedición. Se revisa y corrige la pretraducción. Los posteditores también informan de los errores más comunes para reentrenar y mejorar el motor, si fuera necesario.

La complejidad, tiempo y coste de los servicios de postedición depende de la calidad del texto pretraducido y de la calidad deseada. Cuanto más se acerque el resultado a las expectativas y necesidades del proyecto, menos tareas de postedición habrá que realizar.

En Intertext colaboramos con profesionales que reúnen una serie de aptitudes imprescindibles para realizar los servicios de postedición:

Los servicios de postedición son fundamentales para garantizar una traducción libre de errores y con una relación calidad/precio excelente.

Muchas instituciones y organizaciones prestigiosas han sido objeto de burla tras delegar sus textos a un traductor automático y no someterlos a una revisión. Fue el caso de la web del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo, que confía en Google para traducir sus notas de prensa: Dolores del Campo, jefa del Área de Temperatura del Centro Español de Metrología, apareció como “pain of field” hasta que alguien se percató y subsanó el error. Pero las redes sociales ya se habían hecho eco de este fallo.

Leer más

Un caso similar ocurrió cuando el Ayuntamiento de Santander presentó su web en Fitur, la feria de turismo más importante de España. Con las prisas, no revisaron la traducción y el Centro Botín, que lleva el nombre del expresidente del Banco Santander , aparecía como “The Loot Centre”, todo un homenaje al pillaje y saqueo. Si hubieran apostado por un servicio de postedición, habrían evitado hacer el ridículo.

Las tarifas de los servicios de postedición suelen ser más económicas que las de una traducción realizada completamente por un traductor profesional nativo. Si su proyecto cumple las condiciones para que el proceso de TA con postedición suponga un ahorro de tiempo, por un precio asequible puede tener en sus manos un documento libre de errores y con una coherencia lingüística impecable.

Leer menos

En Intertext colaboramos con profesionales que reúnen una serie de aptitudes imprescindibles para realizar los servicios de postedición:

  • Conocimiento de las etapas de la preedición y postedición.
  • Conocimiento de las lenguas y la terminología específica del tipo de texto.
  • Capacidad de adaptación al registro adecuado.
  • Conocimiento de las ventajas e inconvenientes de las traducciones automáticas.
  • Identificación inmediata de conceptos mal enfocados y construcciones no naturales.
  • Conocimiento de las herramientas como bases de datos terminológicas y motores personalizados de traducción.
  • Rapidez en el proceso de postedición. Capacidad de encontrar al instante la expresión o palabra más acertada para el texto, respetando siempre el significado que se quiere transmitir.

En Intertext colaboramos con profesionales que reúnen una serie de aptitudes imprescindibles para realizar los servicios de postedición:

Los servicios de postedición son fundamentales para garantizar una traducción libre de errores y con una relación calidad/precio excelente.

Muchas instituciones y organizaciones prestigiosas han sido objeto de burla tras delegar sus textos a un traductor automático y no someterlos a una revisión. Fue el caso de la web del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo, que confía en Google para traducir sus notas de prensa: Dolores del Campo, jefa del Área de Temperatura del Centro Español de Metrología, apareció como “pain of field” hasta que alguien se percató y subsanó el error. Pero las redes sociales ya se habían hecho eco de este fallo.

Leer más

Un caso similar ocurrió cuando el Ayuntamiento de Santander presentó su web en Fitur, la feria de turismo más importante de España. Con las prisas, no revisaron la traducción y el Centro Botín, que lleva el nombre del expresidente del Banco Santander , aparecía como “The Loot Centre”, todo un homenaje al pillaje y saqueo. Si hubieran apostado por un servicio de postedición, habrían evitado hacer el ridículo.

Las tarifas de los servicios de postedición suelen ser más económicas que las de una traducción realizada completamente por un traductor profesional nativo. Si su proyecto cumple las condiciones para que el proceso de TA con postedición suponga un ahorro de tiempo, por un precio asequible puede tener en sus manos un documento libre de errores y con una coherencia lingüística impecable.

Leer menos

En Intertext le asesoraremos. ¡Contacte con nosotros!

  • Por correo electrónico
  • En el chat de nuestro sitio web
  • Por teléfono (con tarifa nacional)
  • A través de nuestro chat en vivo, que encontrarás a tu derecha
  • Solicitando presupuesto con el formulario web
  • Directamente en nuestra agencia
DATOS DE CONTACTO

Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios

Servicios de postedición
Encontré lo que buscaba