Servicios de traducción audiovisual

Ante el auge imparable del vídeo como el formato más consumido de Internet, los servicios de traducción audiovisual, o traducción multimedia,  son indispensables.  ¿Sabía que, según Forrester Research, un minuto de vídeo tiene el mismo impacto que 1,8 millones de palabras? Desde hace años, tendemos exponencialmente hacia un mayor consumo audiovisual, según numerosos estudios, como el Informe sobre las oportunidades de los contenidos audiovisuales, elaborado por PWC y la asociación de productoras PATE. Por tanto, la traducción audiovisual ya no es solo un servicio necesario para productoras audiovisuales o agencias de publicidad, sino también para cualquier empresa que incorpore el vídeo en su estrategia de comunicación y que quiera hacerla llegar más allá de sus fronteras.

Intertext le ofrece servicios de traducción audiovisual que se caracterizan por:

SOLICITAR PRESUPUESTO

La traducción audiovisual, conocida como AVT (por sus siglas en inglés) o TAV (en español), implica mucho más que la traducción de un texto escrito o un guion. Tiene la peculiaridad de que está totalmente vinculada a la imagen a la que acompaña, formando un conjunto inseparable. Por tanto, la traducción audiovisual abarca todo tipo de servicios en los que se vean implicados los canales visual y auditivo, de forma que se complementen el uno al otro.

Precisamente, la implicación de ambos canales la convierte en una modalidad de traducción muy compleja. La TAV presenta las dificultades propias de la traducción, como la adaptación al público de destino, el contexto cultural o la adecuación de frases hechas, bromas y juegos de palabras. A todo esto, se suman limitaciones de tiempo y de tipo estructural. En el caso del subtitulado, se debe considerar el escueto espacio en pantalla que pueden ocupar los subtítulos. En doblaje, es necesario encajar la traducción en los labios del actor.

Asimismo, en función de cada proyecto, se utilizan diferentes tecnologías y software especializado. Nuestra empresa cuenta con experiencia en el campo audiovisual y capacidad de abordar producciones audiovisuales de cualquier tipo, incluso los encargos más complejos.

Ahora que sabe en qué consiste los servicios de traducción audiovisual, puede hacerse una idea más aproximada del trabajo de los traductores audiovisuales. Como ya adelantábamos, no se trata solo de traducir el texto, sino que el especialista en traducción debe, además, adaptarlo al soporte audiovisual en cuestión (cortometrajes, audiodescripción, películas…).

Según la modalidad de traducción audiovisual, las tareas desempeñadas por el profesional pueden variar. Para descubrir qué modalidad es la que mejor se adapta a su proyecto de traducción, nuestro equipo de traductores puede asesorarle previamente. Por ejemplo, si necesita subtítulos para un vídeo, puede que parte de las tareas del traductor sea la transcripción previa de los diálogos, si no se dispone de ellos. Además, el traductor deberá adaptar los subtítulos al tiempo y espacio en pantalla. En cambio, si necesita una locución, el traductor deberá adaptar el guion para ser locutado.

En las empresas, estamos acostumbrados a manejar todo tipo de textos, documentos en papel y a gestionar correos electrónicos. No obstante, existen otros contenidos cuyo alcance puede multiplicarse con la traducción audiovisual. Estos son algunos de ellos:

  • Traducción de vídeos corporativos: todos sabemos que los vídeos son un recurso infalible para captar la atención de clientes existentes y potenciales. Además, son una de las mejores herramientas para presentar nuestra empresa y acercarla al consumidor, también a escala internacional mediante su doblaje o subtitulado. En Intertext, traducimos su guion, lo adaptamos para subtitulación o doblaje y, si lo desea, supervisamos todo el proceso de doblaje en el estudio.
  • Creación, pautado y traducción de subtítulos: este es otro de los encargos más recurrentes de esta tipología de traducción. Gracias a esta tarea, el material audiovisual de nuestros clientes adquiere otro alcance y es posible acercar sus recursos y productos a mercados y audiencias meta internacionales.
  • Traducción de entrevistas: ¿han entrevistado a algún miembro de su equipo en un medio? A través de la traducción audiovisual, podrá difundir la entrevista en todos los canales e idiomas que disponga.
  • Traducción accesible: consiste en elaborar traducciones audiovisuales adaptadas a personas con discapacidades auditivas o visuales. Por ejemplo, un recurso que podríamos emplear para mejorar dicha accesibilidad sería la subtitulación.
  • Traducción y localización de videojuegos: aunque la traducción y localización de videojuegos pueda parecer sencilla, en varias ocasiones hemos tenido que lidiar con problemas como remaquetar los textos desestructurados de la pantalla, ajustar el guion de los personajes al tiempo del audio original, etcétera.
  • Traducción de presentaciones (Power Point, Prezi, etc.): las presentaciones son un apoyo fundamental en cualquier discurso que se haga en público. Estos textos audiovisuales ayudan a los espectadores a no perder el hilo y al ponente, a mantener una estructura organizada de principio a fin. Las reuniones, los networkings u otras formas de encuentro en otros países es una realidad en muchas empresas. Solicite apoyo a un traductor audiovisual para traducir una presentación sin cambios en la estructura ni erratas en su contenido.
  • Traducción de descripciones multimedia del producto: este es uno de los métodos más empleados últimamente. El catálogo, de hecho, ha tenido que afrontar la sentencia de «renovarse o morir». Las descripciones del producto hechas con audio, vídeo o ambos obtendrán un mayor alcance y una mayor aceptación gracias a la traducción audiovisual.

Al igual que la propia industria audiovisual, la traducción audiovisual también es amplia y compleja. Dentro de las modalidades de la traducción audiovisual, destacan las siguientes:

SUBTITULACIÓN

Eduard Bartoll, doctor en traducción por la Universitat Pompeu Fabra, describe un subtítulo como un escrito que recoge de forma sincronizada los elementos verbales de un texto audiovisual, tanto orales como visuales, así como los acústicos no verbales, según el público de destino. Normalmente, el texto del subtítulo aparece en la parte inferior de la pantalla. Se suele dividir en dos líneas que suelen tener un máximo de 36 caracteres cada una. Por regla general, no superan los 6 segundos de duración en pantalla.

Pero los subtítulos no solo muestran el diálogo traducido a un idioma diferente al original (modalidad interlingüística), sino que también pueden emplearse combinando dos lenguas, de manera que se muestran los subtítulos en el idioma original y en el de destino al mismo tiempo (modalidad bilingüe). Además, también encontramos una modalidad destinada a personas con discapacidad auditiva, en la que los subtítulos, además de los diálogos, plasman todo lo que se oye en la obra audiovisual, como por ejemplo «varios disparos», «carraspeo» o «voces de niños jugando».

LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS

Esta es otra de las especialidades que engloba la traducción audiovisual. La localización es la adaptación de un producto a un mercado específico. En el caso de los videojuegos, la localización puede abarcar desde la traducción para doblaje de los diálogos o la subtitulación, hasta la adaptación de aspectos culturales que pueden implicar incluso cambios en los diálogos, escenarios y personajes.

DOBLAJE

Dentro del mundo audiovisual el doblaje se podría definir como la sustitución de los diálogos originales por otros, generalmente en otro idioma. El objetivo suele ser la distribución del material audiovisual a otros países. No obstante, existen otras modalidades, además del doblaje que conocemos:

  • Voces superpuestas o voice over: se utiliza especialmente en documentales y realities. En este caso, el diálogo original se escucha de fondo mientras que el traducido se superpone, de manera que se oyen ambos a la vez. Su principal ventaja es que no es necesaria la sincronía labial.
  • Traducción simultánea: la traducción se realiza en el mismo momento en el que se graba el diálogo original a través de la interpretación simultánea.
  • Narración: una voz en off (locutor invisible) va explicando lo que sucede.

AUDIODESCRIPCIÓN

La audiodescripción es un tipo de traducción adaptada a personas con discapacidad visual. Además de los diálogos, también se oye una voz distinta que va describiendo en el idioma de destino las acciones y los escenarios para que el público con dificultades visuales pueda entender lo que está ocurriendo en pantalla. Un ejemplo podría ser «Mujer sentada en el banco de un parque, lleva ropa de deporte y un plumón, está mirando su móvil. Hace un día primaveral, soleado. Cerca, hay unos columpios con unos niños que están jugando».

traducciones audiovisuales
traductor audiovisual

En Intertext, además de encargarnos íntegramente de las traducciones audiovisuales, también disponemos de un equipo de profesionales capaz de asesorar sobre cualquier clase de proyecto de traducción audiovisual. Simplemente, comuníquenos sus necesidades y le ofreceremos la mejor solución, junto a una buena relación calidad-precio.

Gracias a nuestra amplia experiencia en la gestión de proyectos de traducción audiovisual y la colaboración con estudios de sonido, locutores y actores de doblaje en una gran variedad de idiomas, podemos entregarle un producto de calidad óptima realizado por nuestros mejores profesionales. Si necesita traducir sus contenidos audiovisuales, póngase en contacto con nosotros; puede hacerlo de las siguientes formas:

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios