Servicios de traducción audiovisual

Ante el auge imparable del vídeo como el formato más consumido de Internet, la traducción audiovisual se ha convertido en un servicio indispensable. ¿Sabía que, según afirma Forrester Research, un minuto de vídeo tiene el mismo impacto que 1,8 millones de palabras?. La tendencia iniciada hace años hacia un mayor consumo audiovisual parece tener un crecimiento exponencial, según muestran numerosos estudios como el Informe sobre las oportunidades de los contenidos audiovisuales, elaborado por PWC y la asociación de productoras PATE. Es por eso que la traducción audiovisual ya no es solo un servicio necesario para productoras audiovisuales o agencias de publicidad, sino también para cualquier empresa que incorpore el vídeo en su estrategia de comunicación y que quiera hacerla llegar más allá de sus fronteras nacionales.

Intertext le ofrece servicios de traducción audiovisual que se caracterizan por:

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    ¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL?

    La traducción audiovisual, conocida como AVT (por sus siglas en inglés) o TAV (en español), implica mucho más que la traducción de un texto escrito o un guion. Y es que tiene la peculiaridad de que está totalmente vinculada con la imagen a la que acompaña, formando un conjunto inseparable. Por tanto, la traducción audiovisual abarca todo tipo de servicios en los que se vean implicados los canales visual y auditivo, de forma que se complementen el uno al otro.

    Precisamente la implicación de ambos canales es lo que la convierten en un tipo de traducción muy compleja. La TAV presenta las dificultades propias de la traducción, como la adaptación al público de destino, el contexto cultural o la adecuación de frases hechas, bromas y juegos de palabras. Además, a todo esto se suman limitaciones de tiempo y de tipo estructural como, por ejemplo, el escueto espacio en pantalla que pueden ocupar los subtítulos al deber adecuarse a la velocidad de locución de los actores o, en el caso del doblaje, la necesidad de encajar la traducción sobre los labios de la persona que está hablando en otro idioma.

    Asimismo, en función de cada proyecto se utilizan diferentes tecnologías y tipos de software especializado. Nuestra empresa cuenta con experiencia en el campo audiovisual y capacidad de abordar incluso los encargos más complejos.

    MULTIPLIQUE SU ALCANCE CON LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

    LEA MÁS SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN NUESTRO BLOG

    Aunque estamos acostumbrados a manejar documentos en papel y a gestionar correos electrónicos en las empresas, lo cierto es que existen otro tipo de contenidos que cuyo alcance puede multiplicarse a través de la traducción audiovisual. Estos son algunos de ellos:

    • Traducción de vídeos corporativos: todos sabemos que los vídeos son uno de los recursos infalibles a la hora de captar la atención de nuestros clientes, tanto los existentes como los potenciales. Además, son una de las mejores herramientas para presentar nuestra empresa y acercarla al consumidor, también a escala internacional mediante su doblaje o subtitulado. En Intertext, traducimos su guion, lo adaptamos para la subtitulación o el doblaje y, si lo desea, realizamos y supervisamos todo el proceso de doblaje en el estudio.
    • Creación, pautado y traducción de subtítulos: es otro de los encargos más recurrentes de esta tipología de traducción. Gracias a esta tarea, el material audiovisual de nuestros clientes adquiere otro alcance y es posible acercar sus recursos y productos a mercados y audiencias meta internacionales.
    • Traducción de entrevistas: ¿han entrevistado a algún miembro de su equipo en un medio? A través de la traducción audiovisual, podrá difundir la entrevista en todos los canales e idiomas que disponga.
    • Traducción accesible: consiste en elaborar traducciones audiovisuales adaptadas a personas con discapacidades auditivas o visuales. Por ejemplo, un recurso que podríamos emplear para mejorar dicha accesibilidad sería la subtitulación.
    • Traducción y localización de videojuegos: aunque la traducción y localización de videojuegos pueda parecer sencilla, en varias ocasiones hemos tenido que lidiar con problemas como remaquetar los textos desestructurados de la pantalla, ajustar el guion de los personajes al tiempo del audio original, etcétera.
    • Traducción de presentaciones (Power Point, Prezi, etc.): las presentaciones son un apoyo fundamental en cualquier discurso que se haga en público. Ayuda a los espectadores a no perder el hilo y al ponente, a mantener una estructura organizada de principio a fin. Las reuniones, los networkings u otras formas de encuentro en otros países es una realidad en muchas empresas. Solicite apoyo a un traductor audiovisual para traducir una presentación sin cambios en la estructura ni erratas en su contenido.
    • Traducción de descripciones multimedia del producto: este es uno de los métodos más empleados últimamente. El catálogo, de hecho, ha tenido que afrontar la sentencia de «renovarse o morir». Las descripciones del producto hechas con audio, vídeo o ambos obtendrán un mayor alcance y una mayor aceptación gracias a la traducción audiovisual.

    VENTAJAS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

    La traducción audiovisual se ha convertido en la herramienta fundamental para la difusión internacional de contenidos audiovisuales, con las ventajas que esto supone:

    ¿CUÁLES SON LAS MODALIDADES DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL?

    Dentro de las modalidades de la traducción audiovisual, destacan las siguientes:

    SUBTITULACIÓN

    Eduard Bartoll, doctor en traducción por la Universitat Pompeu Fabra, describe un subtítulo como un escrito que recoge de forma sincronizada los elementos verbales de un texto audiovisual, tanto orales como visuales, así como los acústicos no verbales, según el público de destino. Normalmente, el texto del subtítulo aparece en la parte inferior de la pantalla distribuido en dos líneas que suelen tener un máximo de 36 caracteres cada una. Por regla general, no superan los 6 segundos de duración en pantalla.

    Pero los subtítulos no solo muestran el diálogo traducido a un idioma diferente al original (modalidad interlingüística), sino que también pueden emplearse combinando dos lenguas, de manera que se muestran los subtítulos en el idioma original y en el de destino al mismo tiempo (modalidad bilingüe). Además, también encontramos una modalidad destinada a personas con discapacidad auditiva, en la que los subtítulos, además de los diálogos, plasman todo lo que oye en la obra audiovisual, como por ejemplo «varios disparos », «carraspeo» o «voces de niños jugando».

    DOBLAJE

    El doblaje se podría definir como la sustitución de los diálogos originales por otros, generalmente en otro idioma, ya que el fin suele ser la distribución del material audiovisual a otros países. No obstante, existen otro tipo de modalidades, además del doblaje clásico que todos conocemos:

    • Voces superpuestas o voice over: se utiliza especialmente en documentales y realities. En este caso, el diálogo original se escucha de fondo mientras que el traducido se superpone, de manera que se oyen ambos a la vez. Su principal ventaja es que no es necesaria la sincronía labial.
    • Traducción simultánea: la traducción se realiza en el mismo momento en el que se graba el diálogo original a través de la interpretación simultánea.
    • Narración: una voz en off (locutor invisible) va explicando lo que sucede.

    AUDIODESCRIPCIÓN

    Con audiodescripción hacemos referencia a un tipo de traducción adaptada a personas con discapacidad visual. De esta manera, además de los diálogos, también se oye una voz distinta que va describiendo en el idioma de destino las acciones y los escenarios para que así el público con dificultades visuales pueda entender lo que está ocurriendo en pantalla de forma detallada. Un ejemplo podría ser «Mujer sentada en el banco de un parque, lleva ropa de deporte y un plumón, está mirando su móvil. Hace un día primaveral, soleado. Cerca hay unos columpios con unos niños que están jugando».

    LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS

    Esta es otra de las especialidades que engloba la traducción audiovisual. La localización consiste en la adaptación de un producto a un mercado específico. En el caso de los videojuegos, la localización puede abarcar desde la traducción para doblaje de los diálogos o la subtitulación, hasta la adaptación de aspectos culturales que pueden implicar incluso cambios en los diálogos, escenarios y personajes.

    ¿QUÉ TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL NECESITO? ¿CÓMO CONSEGUIRLA?

    En Intertext, además de encargarnos íntegramente de las traducciones audiovisuales, también disponemos de un equipo de profesionales capaz de asesorar a cualquiera de nuestros clientes. Simplemente comuníquenos sus necesidades y le ofreceremos la mejor solución, junto a una buena relación calidad-precio.

    Gracias a nuestra amplia experiencia en la gestión de proyectos de traducción audiovisual y la colaboración con estudios de sonido, locutores y actores de doblaje en una gran variedad de idiomas, podemos entregarle un producto de calidad óptima realizado por nuestros mejores profesionales. Si necesita traducir sus contenidos audiovisuales, póngase en contacto con nosotros; puede hacerlo de las siguientes formas:

    • Mediante los formularios de nuestra página web.
    • Por el correo electrónico info@intertext.es.
    • A través el chat que encontrará en nuestro sitio web.
    • Llamándonos al teléfono +34 93 200 30 33.
    traducciones audiovisuales
    traductor audiovisual

    Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios