El traductor jurídico, un experto en leyes

La traducción jurídica o legal consiste en traducir documentos de carácter jurídico-administrativo, ya sean públicos (de la administración) o privados (redactados para regular jurídicamente acuerdos entre empresas o particulares). No hay que confundirla con la traducción jurada, que se refiere a la traducción de todo tipo de documentos con el sello de un traductor habilitado por un organismo oficial y que certifica que la traducción es fiel al original. En

SEGUIR LEYENDO
IATE

Terminología Interactiva para Europa: la nueva versión de IATE, la mayor base de datos del mundo con 8 millones de términos

IATE (Terminología Interactiva para Europa, por sus siglas en inglés) es la base terminológica que usan instituciones y organismos de la Unión Europea desde el verano de 2004. Fruto de una cooperación interinstitucional con EURTERM, con quien comparte recursos y conocimientos lingüísticos, wikis, listas de contactos, calendario de eventos y mucho más, IATE ha dado a luz a su nueva versión, concretamente el 7 de noviembre de 2018. Con cerca

SEGUIR LEYENDO
traducciones técnicas

Emprendemos el rumbo a las Jornadas de Comunicación Técnica de TEKOM

Como empresa de traducción plenamente involucrada en el desarrollo y evolución del sector de las traducciones técnicas, Intertext acudirá nuevamente a las Jornadas de Comunicación Técnica de TEKOM, que tendrán lugar en Stuttgart (Alemania) los días 13, 14 y 15 de noviembre de 2018. Algunos de los temas que estarán sobre la mesa durante el evento son el desarrollo y la aplicación terminológica, las tecnologías del lenguaje, los aspectos y

SEGUIR LEYENDO

Solicitar presupuesto




Adjuntar archivo

He leído y acepto la política de privacidad

Ebook: Escribir para traducir

Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

¡AHORRA COSTES PLANIFICANDO TU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!