En el mercado puede encontrar precios muy diversos que llegan a oscilar entre el doble y la mitad si busca un servicio de traducción. Como en cualquier servicio o producto, también en la traducción hay diferentes niveles de calidad y empresas que se sitúan en diversos segmentos, desde el ‘low-cost’ hasta el servicio profesional de gran calidad.
En Intertext, lo que queremos es adaptarnos de forma flexible a las necesidades concretas de cada uno de los proyectos. Así como ayudarles a solventar sus necesidades de traducción de la forma más optimizada en cuanto a costes. Estamos convencidos de que podemos contribuir a que nuestros clientes tengan el máximo ahorro a lo largo del tiempo. Todo ello, gracias a una eficiente selección y gestión de recursos humanos, el trabajo con bases de datos, el reaprovechamiento de traducciones ya existentes, así como el empleo eficaz de las tecnologías de traducción más modernas.
La cuestión de las tarifas de traducción es un tema que resulta algo difícil de valorar para muchas de las personas que necesitan servicios profesionales de traducción. En nuestro mercado existen muchas formas de tarificar las traducciones y realizar el recuento de palabras traducidas. Al igual que en ciertos sectores como los coches de alquiler, la telefonía o los vuelos ‘low-cost’ , muchas opciones de precios atractivos y muy baratos se convierten en opciones caras. Esto ocurre si sumamos todos los cargos adicionales y suplementos escondidos que van apareciendo. Por esta razón, en lugar de comparar el precio de traducción por palabra, le recomendamos que siempre pida un presupuesto que especifique claramente el servicio ofrecido, con todo lo que incluye y lo que no. Solicítenos presupuesto de traducción online y recibirá una oferta detallada que describirá con claridad las diferentes opciones. Porque, para nosotros, lo primero es la satisfacción de nuestros clientes y una buena relación comercial basada en la confianza, transparente y sin sorpresas.
Las tarifas de traducción son bastante variables. Como ya hemos mencionado, el modo de cobrarlas es bastante distinto a la forma en que se cobran otros trabajos. Normalmente, el coste de las traducciones se calcula en función del número de palabras y cada proveedor aplica un precio de traducción por palabra para cada combinación de idiomas con la que trabaje. De este modo, la traducción del francés al español de un documento de 1.000 palabras a una tarifa de, por ejemplo, 8 céntimos de euro por palabra tendrá un coste total de 80 euros.
También es importante tener en cuenta que (excepto en casos especiales) el recuento de palabras normalmente se aplica al texto de origen y no al texto de destino. Hay otras formas de facturación menos frecuentes, pero que también se emplean en ocasiones, como el precio de traducción por carácter o el precio de traducción por página en el mundo editorial. Históricamente, también era frecuente cobrar por línea de 55 o 60 caracteres, una práctica que ocasionalmente todavía puede encontrarse en países como Alemania.
No obstante, hay otros factores que afectan a las tarifas de traducción y que pueden aumentarlas o disminuirlas. Al solicitar un presupuesto, le servirá tenerlos en cuenta para hacer una estimación de los costes que tendrá su proyecto de traducción.
El trato directo con nuestros clientes es muy importante para nuestra empresa de traducción. No dude en contactar con nosotros para solicitar un presupuesto sin compromiso. También puede plantearnos cualquier duda que le pueda surgir sobre nuestros servicios.
En nuestro sitio web encontrará un formulario a través del cual podrá pedirnos un presupuesto. Le responderemos en el mismo día, le asignaremos uno de nuestros traductores nativos y, dependiendo del volumen del proyecto, podrá tener su traducción en menos de 24 horas.
Además de este formulario, tiene otras cuatro vías para contactar con nosotros:
A continuación le presentamos una lista de los aspectos principales que pueden alterar los precios de traducción. Téngalos en cuenta al solicitar un presupuesto.
EL NIVEL DE CALIDAD
Como ocurre en casi todos los ámbitos, en la traducción también hay distintas calidades de traducción. Podemos encontrar traducciones simples, traducciones revisadas por un segundo traductor y con controles finales, traducciones automáticas sin posedición, traducciones automáticas poseditadas (con posedición completa o rápida), etcétera. No todas las empresas de traducción ofrecen lo mismo, y a veces las traducciones baratas pueden salir caras.
EL GRADO DE DIFICULTAD
Los textos tienen distintos grados de especialización en diferentes campos (técnico, administrativo, jurídico, médico, etcétera). Cuanto mayor sea el nivel de especialización, mayor será la complicación de la traducción y más alto será el precio.
EL VOLUMEN DEL TEXTO
Cuando se trata de una traducción muy voluminosa con un plazo de entrega acorde a este volumen, hay agencias de traducción que ofrecen descuentos sobre el presupuesto inicial. Del mismo modo, si solicitas una traducción con muy pocas frases o palabras, es posible que se te aplique una tarifa de traducción mínima que cubra los gastos administrativos de gestión del pedido.
EL PLAZO
Un traductor profesional puede traducir, de media, unas 2.000 palabras nuevas al día. Teniendo esto en cuenta, cualquier plazo que obligue a los traductores involucrados a exceder este número de palabras diarias y realizar trabajo nocturno o en fines de semana probablemente lleve un recargo.
LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA
La combinación de idiomas puede alterar el presupuesto de forma importante. Esta diferencia en la tarifa se debe a los diferentes niveles de precio en el país de residencia o procedencia del traductor nativo y la facilidad para encontrar traductores de cada combinación (hay más traductores del inglés al castellano que del noruego al castellano, por ejemplo).
LOS SERVICIOS ADICIONALES
No podemos enumerarlos todos, pero debes saber que hay ciertos servicios ofrecidos por las empresas de traducción que pueden encarecer el coste total del proyecto. Entre los servicios adicionales cuentan, por ejemplo, los trabajos de maquetación, retoque de imágenes, transcripción, cambios de formato, programación, etcétera. Las traducciones juradas también son considerablemente más caras que las que no lo son.
Sí, claro. Puedes ahorrar costes en la traducción si tienes en cuenta estos consejos:
En caso de que tengas alguna duda, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Queremos ofrecerte toda nuestra asistencia y el mejor asesoramiento, por lo que estaremos encantados de ayudarte: es nuestro trabajo.
Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios
INTERTEXT® es su colaborador de confianza para todo tipo de traducciones profesionales, para la traducción de software, sitios web, manuales, archivos audiovisuales, etc. y la interpretación.
NEWSLETTER
Suscríbete a nuestra newsletter y recibe información, consejos y noticias actualizadas.
TU CORREO ELECTRÓNICO *