CATEGORÍA BLOG: Audiovisual

traducción doblaje

La traducción para doblaje

El doblaje consiste en reemplazar la banda sonora de los diálogos originales de una película u otro producto audiovisual por otra banda sonora en la que estos están traducidos al idioma meta. En España, como en otros países de la Europa occidental, la traducción audiovisual es habitual, ya que las películas y otros productos audiovisuales se doblen y no solo se subtitulen en los respectivos idiomas. El doblaje es un

SEGUIR LEYENDO
video comercial traducir

Traduce tu vídeo corporativo y explora nuevos mercados

El vídeo corporativo es una potente herramienta de marketing que a menudo utilizan las empresas para dar a conocer sus servicios, realizar una presentación de la empresa o resaltar algunos aspectos relevantes de sus productos, entre otras finalidades. El vídeo corporativo se ha convertido en una herramienta casi obligatoria para las compañías. De hecho, su evolución ha desembocado en multitud de formatos: con motion graphics, en forma de entrevista, en

SEGUIR LEYENDO

Solicitar presupuesto




Adjuntar archivo

He leído y acepto la política de privacidad

Ebook: Escribir para traducir

Ebook: Escribir para traducir

Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

¡AHORRA COSTES PLANIFICANDO TU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!