CATEGORÍA BLOG: Jurídica

traducción de contratos

Traducción de contratos, ¿qué debes tener en cuenta?

La traducción de contratos es, dentro del ámbito de la traducción jurídica, una de las tareas más frecuentes. Es un tipo de documento que requiere de una gran precisión y conocimientos, tanto a nivel lingüístico como jurídico, ya que presenta una gran complejidad en sus términos y emplea tecnicismos muy específicos. Lo más importante que debe tenerse en cuenta a la hora de encargar la traducción de un contrato es

SEGUIR LEYENDO
Traducción jurídica al inglés británico y el inglés americano

Diferencias entre el inglés americano y el inglés británico en la traducción jurídica

Los retos de la traducción jurídica en inglés Las diferencias entre el inglés americano y el inglés británico en la traducción jurídica Ortografía Las diferencias ortográficas son, quizás, las más conocidas por el público general. Mientras que el inglés británico tiende a respetar la forma “ou” de algunas palabras de origen francés, el inglés americano las simplifica y deja solo la “o”: Honor: honour (UK), honor (US). Delito: misdemeanour (UK),

SEGUIR LEYENDO
día europeo de la justicia

Día Europeo de la Justicia: por un lenguaje jurídico accesible

Hoy, en el Día Europeo de la Justicia, se pretende dar visibilidad a la Justicia y acercar a los ciudadanos este complicado sistema que regula nuestra convivencia. Queremos contribuir a ello con esta entrada de blog que hace énfasis en la estrecha relación entre Justicia y lenguaje, ya que para garantizar que la Justicia sea accesible para todos, también lo ha de ser lingüísticamente, sea en el idioma que sea.

SEGUIR LEYENDO

El traductor jurídico, un experto en leyes

La traducción jurídica o legal consiste en traducir documentos de carácter jurídico-administrativo, ya sean públicos (de la administración) o privados (redactados para regular jurídicamente acuerdos entre empresas o particulares). No hay que confundirla con la traducción jurada, que se refiere a la traducción de todo tipo de documentos con el sello de un traductor habilitado por un organismo oficial y que certifica que la traducción es fiel al original. En

SEGUIR LEYENDO

Errores frecuentes en traducción jurídica (I)

La complejidad del lenguaje jurídico, las características tan peculiares que tiene y el hecho de que las leyes no sean iguales en todos los países son factores que pueden ocasionar grandes problemas a los traductores. Para intentar evitarlos, te vamos a explicar en este artículo algunas de las características de los textos jurídicos y expondremos los errores más comunes.

SEGUIR LEYENDO

Todo lo que necesitas saber sobre la traducción jurídica

Firmar un contrato de trabajo, arrendar una vivienda, comprar un coche, contratar una póliza de seguros, recibir una herencia, y muchas otras actividades que todos experimentamos a lo largo de nuestras vidas se relacionan directamente con el mundo jurídico-legal. Cuando, además, debemos realizarlas para otro país, o en otra lengua, debemos recurrir a una traducción. Este tipo de traducciones se denominan traducciones jurídicas o legales.

SEGUIR LEYENDO

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    Ebook: Escribir para traducir

    Ebook: Escribir para traducir

    Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

    ¡AHORRA COSTES PLANIFICANDO TU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!