CATEGORÍA BLOG: Traducción escrita

agencia de traduccion

Traduce tu perfil en LinkedIn

Nadie pone en cuestión hoy en día la importancia que tiene LinkedIn en el ámbito laboral. Es la mayor red dedicada a temas profesionales, y cuenta con miembros en todo el mundo. LinkedIn cuenta con unos 560 millones de perfiles de usuarios, de los cuales, 10 millones son españoles y otros 20 millones pertenecen a empresas.

SEGUIR LEYENDO
cosmeticos traduccion

Maquillando el carnaval y traduciendo la cosmética

Un cosmético es mucho más que un producto que nos ayuda a alcanzar mayor bienestar, belleza y cuidado corporal. Estamos hablando de un producto con composiciones químicas que entra en contacto directo con nuestra piel y, por tanto, que debe estar debidamente traducido. ¡Aprende más de la traducción cosmética en nuestro artículo!

SEGUIR LEYENDO

¿Cómo afecta a la traducción la inteligencia artificial?

¿Sabías que la inteligencia artificial está desempeñando un papel clave en el mundo de las traducciones? La evolución tecnológica avanza a pasos agigantados y, en nuestro sector, no podía ser menos. Sin duda son muy buenas noticias, ya que todo apunta a que los sistemas de traducción serán mucho más rápidos y efectivos de lo que habían sido hasta ahora. Pero…¿y los traductores, qué ocurre con ellos?, ¿serán substituidos? Consulta nuestro artículo y ¡respóndete tú mismo!

SEGUIR LEYENDO
Traducción jurídica

Errores frecuentes en traducción jurídica (I)

La complejidad del lenguaje jurídico, las características tan peculiares que tiene y el hecho de que las leyes no sean iguales en todos los países son factores que pueden ocasionar grandes problemas a los traductores. Para intentar evitarlos, te vamos a explicar en este artículo algunas de las características de los textos jurídicos y expondremos los errores más comunes.

SEGUIR LEYENDO

Como elegir un traductor

Llegó el día tan esperado. Tu empresa ha crecido tanto que tienes clientes de otros países y necesitas mandarles documentos traducidos. Pronto tendrás que decidirte por una empresa de traducción y no será una decisión fácil, porque hoy en día existen muchas empresas de traducción. En este artículo te damos una serie de consejos para que la elección no sea tan difícil.

SEGUIR LEYENDO

Las redes sociales también son políglotas: el multilingüismo en las RRSS

¿No tienes la sensación de que das una patada en el suelo y al minuto salen 20 redes sociales nuevas? Puede que sea un poco exagerado, pero no se aleja mucho de la realidad. Seguramente tu empresa tendrá Facebook, Twitter y LinkedIn. Si estás en una empresa redesociófila, también tendréis presencia en Instagram, Google +, Pinterest, etc. El problema viene cuando te piden que crees redes sociales multilingües porque es indispensable para el crecimiento de la empresa. En el artículo de hoy, te contaremos lo principal sobre el presente multilingüismo en las redes.

SEGUIR LEYENDO

¿Qué es mejor: un ingeniero con conocimientos de traducción o un traductor técnico?

«No te preocupes. Mi primo es ingeniero y sabe algo de inglés, así que le pediré que me traduzca este manual de aeronáutica».

A lo mejor, alguna vez os han dicho algo parecido. Mucha gente piensa que cualquier persona con un mínimo nivel de inglés y con una carrera en el campo técnico (ingeniería, arquitectura, informática, etc.) o científico (medicina, farmacia, enfermería, etc.) puede realizar una traducción técnica o científica de calidad. La realidad es que la sociedad valora más la formación técnica o científica para la traducción de documentos que la formación lingüística. En el artículo de hoy, os explicaremos por qué compensa contratar a un profesional con formación lingüística y especializada.

SEGUIR LEYENDO

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    Ebook: Escribir para traducir

    Ebook: Escribir para traducir

    Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

    ¡AHORRA COSTES PLANIFICANDO TU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!