CATEGORÍA BLOG: Traducción escrita

Todo lo que necesitas saber sobre la traducción jurídica

Firmar un contrato de trabajo, arrendar una vivienda, comprar un coche, contratar una póliza de seguros, recibir una herencia, y muchas otras actividades que todos experimentamos a lo largo de nuestras vidas se relacionan directamente con el mundo jurídico-legal. Cuando, además, debemos realizarlas para otro país, o en otra lengua, debemos recurrir a una traducción. Este tipo de traducciones se denominan traducciones jurídicas o legales.

SEGUIR LEYENDO
Diferencia entre traducción oficial y jurada

Traducción oficial o jurada, ¿qué es y cuándo la necesito?

En el ámbito internacional, especialmente cuando tenemos que hacer trámites en organismos o instituciones oficiales, es posible que nos soliciten la traducción de los documentos necesarios a la lengua oficial del país en el que los vayamos a presentar. No obstante, en este caso, no será válida cualquier traducción, sino que se requerirá una traducción jurada u traducción oficial. A continuación solventaremos todas tus dudas al respecto para que comprendas

SEGUIR LEYENDO
traducción técnica

¿Qué es la traducción técnica y cuándo la necesitamos?

Hablar de traducción técnica, traducción especializada, e incluso traducción científico-técnica es algo común a día de hoy. La pregunta es: ¿todo ello hace referencia a lo mismo? ¿Se trata solo de traducción de manuales o hay algo más? Pues bien, para aclarar un poco las ideas, deberíamos distinguir, en primer lugar, entre ciencia y técnica y entre lenguaje científico y lenguaje técnico.

SEGUIR LEYENDO

El coste de los errores ortográficos y de traducción en el marketing digital

Vas a adquirir un producto y estás valorando tu decisión entre dos marcas diferentes. Ambos productos son muy similares y satisfacen tus necesidades. Tienes a un vendedor frente a ti, perfectamente trajeado, hablando en tono moderado y expresando sus ideas claramente. Más tardes se te presenta otro desaliñado, con el traje arrugado y mal afeitado. Además, levanta la voz sin motivo aparente y se olvida de hacer pausas al hablar,

SEGUIR LEYENDO

¿Cómo debe ser una traducción profesional?

A la hora de buscar al traductor ideal para nuestro proyecto, la primera pregunta que surge es si sería mejor recurrir a un traductor independiente o a una empresa traductora. Para poder decidir esto, hay que conocer los factores que determinan la calidad de una traducción.

SEGUIR LEYENDO

ANETI celebra su décimo aniversario

ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación), celebra este año su décimo aniversario de dedicación a la mejora y difusión de la traducción e interpretación en España, y quiere conmemorar esta primera década con un congreso que tendrá lugar los días 23, 24 y 25 de noviembre en Casa Árabe, Madrid.

SEGUIR LEYENDO

El ahorro en traducción empieza al escribir

Las empresas producen una cantidad ingente de documentos: informes, cartas, pedidos, noticias, memorias… Además, a menudo se necesitan en varios idiomas, y los costes de traducción se multiplican por cada lengua adicional. ¿Alguna vez te has preguntado cómo optimizar tiempo y dinero en la traducción? Los sistemas de gestión de contenidos, para no escribir lo mismo una y otra vez Si analizamos la documentación que se genera dentro de una gran empresa,

SEGUIR LEYENDO

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    Ebook: Escribir para traducir

    Ebook: Escribir para traducir

    Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

    ¡AHORRA COSTES PLANIFICANDO TU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!