CATEGORÍA BLOG: Traducción escrita

postedición

Planificar la traducción automática

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Si se desea una traducción de calidad, hay que dedicar un tiempo para preparar el texto (fase de preedición) y un tiempo para corregir y mejorar la propuesta del traductor automático (fase de postedición). Preedición Es posible ahorrar tiempo y dinero en la traducción si se planifica la redacción de la documentación ya con ese objetivo en mente. Algunas recomendaciones a la hora de escribir: Evitar ambigüedades y dobles sentidos.

SEGUIR LEYENDO

Valorar la calidad de la traducción

No toda traducción automática es posteditable (es decir, se puede corregir). Con frecuencia, es más costoso recomponer frases ininteligibles de un traductor automático que traducirlo directamente. Por ello han surgido programas y algoritmos para medir la calidad de la traducción. La plataforma TAUS, importante think tank en el sector de investigación y servicios de traducción, ha publicado recientemente unas guías de buenas prácticas en la evaluación de la calidad según

SEGUIR LEYENDO

Traducción automática hoy y mañana

Quizás estamos a años luz de alcanzar la perfección, pero en los últimos años se están produciendo avances significativos que mejoran las prestaciones y la calidad de los motores de traducción automática. Por ejemplo, los diarios con ediciones en catalán y castellano (como El Periódico y La Vanguardia) han mejorado sus sistemas para poder ofrecer las noticias en ambas lenguas con una calidad más que aceptable ya que las dos

SEGUIR LEYENDO

Llévate tu traductor en el bolsillo

Google Translate es el traductor automático gratuito por excelencia, también disponible para móviles. Puede traducir texto y voz en más de 70 lenguas. La versión para Android incluye, además, la opción de reconocer y traducir el texto de una fotografía. ¿Estás de viaje en el extranjero y no entiendes la carta del restaurante? No te preocupes, sácale una foto con el móvil y Google Translate te cantará el menú. Más

SEGUIR LEYENDO

OPTIMIZACIÓN MULTILINGÜE PARA BUSCADORES

  ¡Por fin, ya tenemos traducido el sitio web de nuestra empresa a los idiomas de nuestros mercados objetivo! Con el nuevo sitio multilingüe podemos desplegar toda nuestra presencia en Internet a escala internacional y transmitir información y buena imagen a los usuarios que hablan otras lenguas.  No obstante, sabemos que tener un sitio web no es suficiente: hay que posicionarlo en los buscadores para que nos encuentren aquellos que

SEGUIR LEYENDO

El español escala posiciones entre las lenguas más utilizadas del mundo

Según un reciente informe del Instituto Cervantes “El español, una lengua viva”, la pujanza del español en el mundo es tal que hoy ocupa la cuarta posición por número de hablantes nativos y la segunda como lengua de uso para comunicaciones internacionales. Más de 450 millones de personas hablan español y se prevé que esta cifra siga aumentando hasta llegar al 7,5% de la población mundial en 2030. Y aún

SEGUIR LEYENDO

Traductor de tweets de Twitter

La brevedad obligada que caracteriza a los mensajes de Twitter es la clave de la enorme difusión que pueden alcanzar los tweets, en la línea casi filosófica de “menos es más”. Pero este alcance está condicionado por el de la lengua en que está redactado el mensaje. Con este objetivo se ha creado la herramienta TranslateTwitterTweet, que permite traducir un tweet a decenas de lenguas en un tiempo récord, aunque

SEGUIR LEYENDO

Facebook implementará la traducción de comentarios

  Habitualmente oímos que los amigos se pueden contar con los dedos de una mano. En las redes sociales, sin embargo, la noción de “amigo” se transforma y con las extremidades que nos da la naturaleza no tenemos ni para empezar. Facebook, consciente de la alta probabilidad de toparnos con comentarios escritos en idiomas diferentes al nuestro, está diseñando una herramienta que nos permitirá traducirlos a nuestra lengua.   El

SEGUIR LEYENDO

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    Ebook: Escribir para traducir

    Ebook: Escribir para traducir

    Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

    ¡AHORRA COSTES PLANIFICANDO TU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!