CATEGORÍA BLOG: Técnica

términos volcánicos

Los términos volcánicos que debes conocer para hablar con propiedad sobre la erupción de La Palma

Desde que se inició la erupción del volcán de Cumbre Vieja en La Palma, los medios de comunicación se han hecho eco de la noticia desde el primer minuto. Una cobertura mediática del fenómeno sin precedentes. Dista mucho de la que se le dio a la última erupción producida en España hace apenas diez años, con el volcán submarino Tagoro, en El Hierro.  Día a día, se ha seguido la

SEGUIR LEYENDO
traducciones técnicas

Emprendemos el rumbo a las Jornadas de Comunicación Técnica de TEKOM

Como empresa de traducción plenamente involucrada en el desarrollo y evolución del sector de las traducciones técnicas, Intertext acudirá nuevamente a las Jornadas de Comunicación Técnica de TEKOM, que tendrán lugar en Stuttgart (Alemania) los días 13, 14 y 15 de noviembre de 2018. Algunos de los temas que estarán sobre la mesa durante el evento son el desarrollo y la aplicación terminológica, las tecnologías del lenguaje, los aspectos y

SEGUIR LEYENDO

¿Qué es mejor: un ingeniero con conocimientos de traducción o un traductor técnico?

«No te preocupes. Mi primo es ingeniero y sabe algo de inglés, así que le pediré que me traduzca este manual de aeronáutica».

A lo mejor, alguna vez os han dicho algo parecido. Mucha gente piensa que cualquier persona con un mínimo nivel de inglés y con una carrera en el campo técnico (ingeniería, arquitectura, informática, etc.) o científico (medicina, farmacia, enfermería, etc.) puede realizar una traducción técnica o científica de calidad. La realidad es que la sociedad valora más la formación técnica o científica para la traducción de documentos que la formación lingüística. En el artículo de hoy, os explicaremos por qué compensa contratar a un profesional con formación lingüística y especializada.

SEGUIR LEYENDO
traducción técnica

¿Qué es la traducción técnica y cuándo la necesitamos?

Hablar de traducción técnica, traducción especializada, e incluso traducción científico-técnica es algo común a día de hoy. La pregunta es: ¿todo ello hace referencia a lo mismo? ¿Se trata solo de traducción de manuales o hay algo más? Pues bien, para aclarar un poco las ideas, deberíamos distinguir, en primer lugar, entre ciencia y técnica y entre lenguaje científico y lenguaje técnico.

SEGUIR LEYENDO

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    Ebook: Escribir para traducir

    Ebook: Escribir para traducir

    Guía gratuita para la redacción de documentación corporativa multilingüe.

    ¡AHORRA COSTES PLANIFICANDO TU DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE!